撒母耳記上

第15章

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

10 耶和華諭撒母耳曰,

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 15

1 Samuel8050 aber sprach559 zu8085 Saul7586: Der HErr3068 hat4886 mich gesandt7971, daß ich dich zum König4428 salbete über sein Volk5971 Israel3478; so höre nun die Stimme6963 der Worte1697 des HErrn3068.

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe6213 bedacht6485, was Amalek6002 Israel3478 tat, und wie er7760 ihm den Weg1870 verlegte, da er aus Ägypten4714 zog5927.

3 So zeuch nun hin3212 und schlage5221 die Amalekiter6002 und verbanne sie2763 mit allem, das sie haben. Schone2550 seiner nicht, sondern töte4191 beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Schafe7716, Kamele1581 und Esel2543.

4 Saul7586 ließ solches8085 vor das Volk5971 kommen; und er zählete sie6485 zu8085 Thelaim, zweihunderttausend3967 Fußvolks und zehntausend6235 Mann376 aus Juda3063.

5 Und da Saul7586 kam935 zu der Amalekiter6002 Stadt5892, machte er einen Hinterhalt693 am Bach5158

6 und ließ3381 dem Keniter7017 sagen559: Gehet hin3212, weichet und ziehet herab von8432 den Amalekitern6002, daß ich euch5493 nicht mit ihnen aufräume622; denn ihr tatet Barmherzigkeit2617 an5927 allen Kindern1121 Israel3478, da7586 sie5493 aus8432 Ägypten4714 zogen. Also6213 machten sich die Keniter7017 von den Amalekitern6003.

7 Da schlug5221 Saul7586 die Amalekiter6002 von Hevila2341 an bis935 gen Sur7793, die vor6440 Ägypten4714 liegt.

8 Und griff8610 Agag90, der Amalekiter6002 König4428, lebendig, und alles Volk5971 verbannete er2416 mit des Schwerts2719 Schärfe6310.

9 Aber4399 Saul7586 und das Volk5971 schonte des Agag90, und was gute4315 Schafe6629 und Rinder1241 und gemästet war4932, und der Lämmer3733 und alles, was gut2896 war4549, und wollten‘s14 nicht2550 verbannen2763; was aber schnöde5240 und untüchtig war, das verbanneten sie2763.

10 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Samuel8050 und sprach559:

11 Es5162 reuet mich, daß ich Saul7586 zum Könige4428 gemacht habe4427; denn er hat sich7725 hinter310 mir abgewandt und meine Worte1697 nicht6965 erfüllet. Des ward2734 Samuel8050 zornig und schrie2199 zu dem HErrn3068 die ganze Nacht3915.

12 Und559 Samuel8050 machte sich7925 frühe auf, daß er5324 Saul7586 am Morgen1242 begegnete7125. Und ihm8050 ward angesagt5046, daß Saul7586 gen Karmel3760 kommen935 wäre und hätte ihm3027 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal1537 hinabkommen3381.

13 Als nun Samuel8050 zu Saul7586 kam935, sprach559 Saul7586 zu ihm: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068! Ich habe6965 des HErrn3068 Wort1697 erfüllet.

14 Samuel8050 antwortete559: Was ist denn das6963 für ein Blöken6963 der Schafe6629 in meinen Ohren241 und ein Brüllen der Rinder1241, die ich höre8085?

15 Saul7586 sprach559: Von den Amalekitern6003 haben sie2763 sie gebracht935; denn das Volk5971 verschonete der besten4315 Schafe6629 und2076 Rinder1241 um des Opfers willen des HErrn3068, deines Gottes430; das andere3498 haben wir verbannet.

16 Samuel8050 aber antwortete Saul7586: Laß7503 dir sagen559, was der HErr3068 mit mir5046 geredet hat1696 diese Nacht3915. Er sprach559: Sage1696 her!

17 Samuel8050 sprach559: Ist‘s nicht also, da du klein6996 warest vor deinen Augen5869, wurdest du das Haupt7218 unter den Stämmen7626 Israels3478, und der HErr3068 salbte4886 dich zum König4428 über Israel3478?

18 Und der HErr3068 sandte7971 dich auf3615 den Weg1870 und sprach559: Zeuch hin3212 und verbanne die Sünder2400, die Amalekiter6002, und streite3898 wider sie2763, bis du sie vertilgest.

19 Warum hast8085 du nicht7451 gehorchet des HErrn3068 Stimme6963, sondern hast dich zum Raube gewandt5860 und6213 übel gehandelt vor den Augen5869 des HErrn3068?

20 Saul7586 antwortete559 Samuel8050: Habe8085 ich doch der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchet und bin hingezogen3212 des Weges1870, den mich7971 der HErr3068 sandte; und habe Agag90, der Amalekiter6002 König4428, gebracht935 und die Amalekiter6002 verbannet.

21 Aber das Volk5971 hat3947 des Raubes genommen, Schafe6629 und Rinder1241, das Beste7225 unter dem Verbanneten, dem HErrn3068, deinem GOtt430, zu opfern2076 in Gilgal1537.

22 Samuel8050 aber sprach559: Meinest du8085, daß der HErr3068 Lust habe2656 am Opfer2077 und Brandopfer5930 als am Gehorsam8085 der Stimme6963 des HErrn3068? Siehe, Gehorsam ist besser2896 denn Opfer2077 und Aufmerken7181 besser denn das Fett2459 von Widdern352;

23 denn Ungehorsam4805 ist eine Zaubereisünde2403, und Widerstreben6484 ist Abgötterei205 und Götzendienst8655. Weil du nun des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988 hast, hat er dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest.

24 Da sprach559 Saul7586 zu Samuel8050: Ich habe2398 gesündiget, daß ich des HErrn3068 Befehl6310 und deine Worte übergangen habe5674; denn ich fürchtete3372 das1697 Volk5971 und gehorchte8085 ihrer Stimme6963.

25 Und nun vergib5375 mir die Sünde2403 und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068 anbete7812.

26 Samuel8050 sprach559 zu Saul7586: Ich will7725 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988, und der HErr3068 hat dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest über Israel3478.

27 Und als sich5437 Samuel8050 umwandte, daß er2388 wegginge3212, ergriff er ihn bei einem Zipfel3671 seines Rocks4598, und er zerriß7167.

28 Da sprach559 Samuel8050 zu ihm: Der HErr3068 hat das Königreich4468 Israels3478 heute3117 von dir gerissen7167 und deinem Nächsten7453 gegeben5414, der besser2896 ist denn du.

29 Auch lügt der Held5331 in Israel3478 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch120, daß ihn etwas gereuen5162 sollte.

30 Er aber sprach559: Ich habe2398 gesündiget; aber ehre3513 mich doch jetzt vor den Ältesten2205 meines Volks5971 und vor Israel3478; und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068, deinen GOtt430, anbete7812.

31 Also kehrete Samuel8050 um7725 und folgte Saul7586 nach310, daß Saul7586 den HErrn3068 anbetete7812.

32 Samuel8050 aber403 sprach559: Laß5493 her5066 zu mir90 bringen Agag90, der Amalekiter6002 König4428! Und Agag90 ging3212 zu ihm getrost4574 und sprach559: Also muß man des Todes4194 Bitterkeit4751 vertreiben.

33 Samuel8050 sprach559: Wie dein Schwert2719 Weiber802 ihrer Kinder beraubet hat7921, also soll auch deine Mutter517 ihrer Kinder beraubet sein unter6440 den Weibern802. Also zerhieb Samuel8050 den Agag90 zu Stücken vor dem HErrn3068 in Gilgal1537.

34 Und Samuel8050 ging5927 hin gen Ramath; Saul7586 aber zog3212 hinauf zu seinem Hause1004 zu Gibea1390 -Saul7586.

35 Und Samuel8050 sah7200 Saul7586 fürder nicht3254 mehr bis an den Tag3117 seines Todes4194. Aber doch trug56 Samuel8050 Leid um Saul7586, daß3588 den HErrn3068 gereuet hatte5162, daß er Saul7586 zum Könige über Israel3478 gemacht4427 hatte.

撒母耳記上

第15章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 15

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

1 Samuel8050 aber sprach559 zu8085 Saul7586: Der HErr3068 hat4886 mich gesandt7971, daß ich dich zum König4428 salbete über sein Volk5971 Israel3478; so höre nun die Stimme6963 der Worte1697 des HErrn3068.

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe6213 bedacht6485, was Amalek6002 Israel3478 tat, und wie er7760 ihm den Weg1870 verlegte, da er aus Ägypten4714 zog5927.

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

3 So zeuch nun hin3212 und schlage5221 die Amalekiter6002 und verbanne sie2763 mit allem, das sie haben. Schone2550 seiner nicht, sondern töte4191 beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Schafe7716, Kamele1581 und Esel2543.

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

4 Saul7586 ließ solches8085 vor das Volk5971 kommen; und er zählete sie6485 zu8085 Thelaim, zweihunderttausend3967 Fußvolks und zehntausend6235 Mann376 aus Juda3063.

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

5 Und da Saul7586 kam935 zu der Amalekiter6002 Stadt5892, machte er einen Hinterhalt693 am Bach5158

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

6 und ließ3381 dem Keniter7017 sagen559: Gehet hin3212, weichet und ziehet herab von8432 den Amalekitern6002, daß ich euch5493 nicht mit ihnen aufräume622; denn ihr tatet Barmherzigkeit2617 an5927 allen Kindern1121 Israel3478, da7586 sie5493 aus8432 Ägypten4714 zogen. Also6213 machten sich die Keniter7017 von den Amalekitern6003.

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

7 Da schlug5221 Saul7586 die Amalekiter6002 von Hevila2341 an bis935 gen Sur7793, die vor6440 Ägypten4714 liegt.

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

8 Und griff8610 Agag90, der Amalekiter6002 König4428, lebendig, und alles Volk5971 verbannete er2416 mit des Schwerts2719 Schärfe6310.

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

9 Aber4399 Saul7586 und das Volk5971 schonte des Agag90, und was gute4315 Schafe6629 und Rinder1241 und gemästet war4932, und der Lämmer3733 und alles, was gut2896 war4549, und wollten‘s14 nicht2550 verbannen2763; was aber schnöde5240 und untüchtig war, das verbanneten sie2763.

10 耶和華諭撒母耳曰,

10 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Samuel8050 und sprach559:

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

11 Es5162 reuet mich, daß ich Saul7586 zum Könige4428 gemacht habe4427; denn er hat sich7725 hinter310 mir abgewandt und meine Worte1697 nicht6965 erfüllet. Des ward2734 Samuel8050 zornig und schrie2199 zu dem HErrn3068 die ganze Nacht3915.

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

12 Und559 Samuel8050 machte sich7925 frühe auf, daß er5324 Saul7586 am Morgen1242 begegnete7125. Und ihm8050 ward angesagt5046, daß Saul7586 gen Karmel3760 kommen935 wäre und hätte ihm3027 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal1537 hinabkommen3381.

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

13 Als nun Samuel8050 zu Saul7586 kam935, sprach559 Saul7586 zu ihm: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068! Ich habe6965 des HErrn3068 Wort1697 erfüllet.

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

14 Samuel8050 antwortete559: Was ist denn das6963 für ein Blöken6963 der Schafe6629 in meinen Ohren241 und ein Brüllen der Rinder1241, die ich höre8085?

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

15 Saul7586 sprach559: Von den Amalekitern6003 haben sie2763 sie gebracht935; denn das Volk5971 verschonete der besten4315 Schafe6629 und2076 Rinder1241 um des Opfers willen des HErrn3068, deines Gottes430; das andere3498 haben wir verbannet.

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

16 Samuel8050 aber antwortete Saul7586: Laß7503 dir sagen559, was der HErr3068 mit mir5046 geredet hat1696 diese Nacht3915. Er sprach559: Sage1696 her!

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

17 Samuel8050 sprach559: Ist‘s nicht also, da du klein6996 warest vor deinen Augen5869, wurdest du das Haupt7218 unter den Stämmen7626 Israels3478, und der HErr3068 salbte4886 dich zum König4428 über Israel3478?

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

18 Und der HErr3068 sandte7971 dich auf3615 den Weg1870 und sprach559: Zeuch hin3212 und verbanne die Sünder2400, die Amalekiter6002, und streite3898 wider sie2763, bis du sie vertilgest.

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

19 Warum hast8085 du nicht7451 gehorchet des HErrn3068 Stimme6963, sondern hast dich zum Raube gewandt5860 und6213 übel gehandelt vor den Augen5869 des HErrn3068?

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

20 Saul7586 antwortete559 Samuel8050: Habe8085 ich doch der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchet und bin hingezogen3212 des Weges1870, den mich7971 der HErr3068 sandte; und habe Agag90, der Amalekiter6002 König4428, gebracht935 und die Amalekiter6002 verbannet.

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

21 Aber das Volk5971 hat3947 des Raubes genommen, Schafe6629 und Rinder1241, das Beste7225 unter dem Verbanneten, dem HErrn3068, deinem GOtt430, zu opfern2076 in Gilgal1537.

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

22 Samuel8050 aber sprach559: Meinest du8085, daß der HErr3068 Lust habe2656 am Opfer2077 und Brandopfer5930 als am Gehorsam8085 der Stimme6963 des HErrn3068? Siehe, Gehorsam ist besser2896 denn Opfer2077 und Aufmerken7181 besser denn das Fett2459 von Widdern352;

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

23 denn Ungehorsam4805 ist eine Zaubereisünde2403, und Widerstreben6484 ist Abgötterei205 und Götzendienst8655. Weil du nun des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988 hast, hat er dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest.

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

24 Da sprach559 Saul7586 zu Samuel8050: Ich habe2398 gesündiget, daß ich des HErrn3068 Befehl6310 und deine Worte übergangen habe5674; denn ich fürchtete3372 das1697 Volk5971 und gehorchte8085 ihrer Stimme6963.

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

25 Und nun vergib5375 mir die Sünde2403 und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068 anbete7812.

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

26 Samuel8050 sprach559 zu Saul7586: Ich will7725 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn3068 Wort1697 verworfen3988, und der HErr3068 hat dich auch verworfen3988, daß du nicht König4428 seiest über Israel3478.

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

27 Und als sich5437 Samuel8050 umwandte, daß er2388 wegginge3212, ergriff er ihn bei einem Zipfel3671 seines Rocks4598, und er zerriß7167.

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

28 Da sprach559 Samuel8050 zu ihm: Der HErr3068 hat das Königreich4468 Israels3478 heute3117 von dir gerissen7167 und deinem Nächsten7453 gegeben5414, der besser2896 ist denn du.

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

29 Auch lügt der Held5331 in Israel3478 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch120, daß ihn etwas gereuen5162 sollte.

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

30 Er aber sprach559: Ich habe2398 gesündiget; aber ehre3513 mich doch jetzt vor den Ältesten2205 meines Volks5971 und vor Israel3478; und kehre mit mir um7725, daß ich den HErrn3068, deinen GOtt430, anbete7812.

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

31 Also kehrete Samuel8050 um7725 und folgte Saul7586 nach310, daß Saul7586 den HErrn3068 anbetete7812.

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

32 Samuel8050 aber403 sprach559: Laß5493 her5066 zu mir90 bringen Agag90, der Amalekiter6002 König4428! Und Agag90 ging3212 zu ihm getrost4574 und sprach559: Also muß man des Todes4194 Bitterkeit4751 vertreiben.

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

33 Samuel8050 sprach559: Wie dein Schwert2719 Weiber802 ihrer Kinder beraubet hat7921, also soll auch deine Mutter517 ihrer Kinder beraubet sein unter6440 den Weibern802. Also zerhieb Samuel8050 den Agag90 zu Stücken vor dem HErrn3068 in Gilgal1537.

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

34 Und Samuel8050 ging5927 hin gen Ramath; Saul7586 aber zog3212 hinauf zu seinem Hause1004 zu Gibea1390 -Saul7586.

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

35 Und Samuel8050 sah7200 Saul7586 fürder nicht3254 mehr bis an den Tag3117 seines Todes4194. Aber doch trug56 Samuel8050 Leid um Saul7586, daß3588 den HErrn3068 gereuet hatte5162, daß er Saul7586 zum Könige über Israel3478 gemacht4427 hatte.