撒母耳記上

第15章

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

10 耶和華諭撒母耳曰,

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

1-я книга Царств

Глава 15

1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, Израилем; итак послушай слов Господних.

2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта.

3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов.

4 И объявил Саул народу, и осмотрел его в Телаиме; и нашлось двести тысяч пеших, и десять тысяч человек из Иудеев.

5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине.

6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян.

7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до Сура, что против Египта.

8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем.

9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию.

10 И было слово Господне к Самуилу, и сказал Он:

11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь.

12 Наутрие рано встал Самуил, чтоб идти навстречу Саулу. И донесено Самуилу, что Саул ходил в Кармил, и там поставил себе памятник; потом возвратился, пошел и пришел в Галгал.

13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне.

14 Но Самуил сказал: какое же это блеяние овец доходит до ушей моих, и какое мычание крупного скота слышу я?

15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию.

16 Тогда сказал Самуил Саулу: позволь объявить тебе, что говорил мне Господь в ночь сию. И он сказал ему: говори.

17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?

18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их.

19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа?

20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господня, и пошел в путь, в который посылал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитян, а Амаликитян предал заклятию.

21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале.

22 Но Самуил сказал: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласа Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов.

23 Ибо какой грех есть волхвование, такой же грех непокорность; и упрямство наравне с мерзостями и идолами. За то, что ты отверг слово Господне, и Он отвергает тебя, чтобы ты не был царем.

24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, преступил повеление Господне и твои слова, потому что я боялся народа и послушался гласа их.

25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу.

26 Но Самуил сказал Саулу: не возвращусь с тобою, поелику ты отвергнул слово Господне, и отвергнул тебя Господь, чтоб не был царем над Израилем.

27 И оборотился Самуил, чтоб идти, но Саул ухватился за край верхней одежды его, и она разодралась.

28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя.

29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться.

30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.

31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.

32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти.

33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале.

34 И пошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой в Гиву Саулову.

35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем.

撒母耳記上

第15章

1-я книга Царств

Глава 15

1 撒母耳告掃羅曰,我奉耶和華所遣,以膏沐爾,使爲以色列民之王,今耶和華之命爾當聽從。

1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, Израилем; итак послушай слов Господних.

2 萬有之主耶和華云,昔以色列族出自埃及,亞馬力人伏於途間,我常不忘。

2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта.

3 今可攻之,殲滅所有,毋加矜恤,男女,童稚,嬰孩,牛羊駝驢,悉當殺戮。

3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов.

4 掃羅集民於提拉忻,核其軍數,步卒二十萬,猶大人一萬。

4 И объявил Саул народу, и осмотрел его в Телаиме; и нашлось двести тысяч пеших, и десять тысяч человек из Иудеев.

5 掃羅至亞馬力邑,伏於山谷。

5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине.

6 告基尼人曰,在昔我族出自埃及,爾待之良厚,故今勸爾速與亞馬力人相離,恐爾亦爲我所滅。基尼人遂離之而去。

6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян.

7 掃羅撀亞馬力人,自哈腓拉及書耳道,埃及相向之所。

7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до Сура, что против Египта.

8 生擒亞馬力王亞甲,其諸億兆,殲滅以刃。

8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем.

9 掃羅與民赦亞甲,惜牛羊及羔,其嘉者,其次者,曁凡合其意者,不滅之盡,惟鄙陋之物,悉被殲滅。

9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию.

10 耶和華諭撒母耳曰,

10 И было слово Господне к Самуилу, и сказал Он:

11 掃羅違我,不遵我命,昔立之爲王,今則悔焉。撒母耳甚憂,終夜禱耶和華。

11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь.

12 夙興欲迓掃羅,或告曰,掃羅至加密立柱,轉往吉甲。

12 Наутрие рано встал Самуил, чтоб идти навстречу Саулу. И донесено Самуилу, что Саул ходил в Кармил, и там поставил себе памятник; потом возвратился, пошел и пришел в Галгал.

13 撒母耳就掃羅,掃羅曰,願耶和錫嘏於爾,我已遵耶和華命而行。

13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне.

14 撒母耶曰,羊鳴牛吼,入於我耳,是何故歟。

14 Но Самуил сказал: какое же это блеяние овец доходит до ушей моих, и какое мычание крупного скота слышу я?

15 掃羅曰,自亞馬力地,牽之而來,其牛羊之嘉者,民惜其生,欲祭爾之上帝耶和華,其餘盡滅。

15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию.

16 撒母耳曰,勿語,待我以耶和華前夕諭我者,告爾。曰,願聞其詳。

16 Тогда сказал Самуил Саулу: позволь объявить тебе, что говорил мне Господь в ночь сию. И он сказал ему: говори.

17 撒母耳曰,昔爾自視甚微,耶和華簡爾爲支派之長,以膏沐爾,立爲以色列族王。

17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем?

18 當耶和華遣爾之時,曾告爾曰,亞馬力族俱干罪戾,汝往攻之,必盡殄滅。

18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их.

19 何不聽耶和華命,乃作惡於其前,見敵所有,而行劫奪。

19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа?

20 掃羅曰,耶和華遣我,我果聽命,我至亞馬力,虜其王亞甲,盡滅其衆。

20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господня, и пошел в путь, в который посылал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитян, а Амаликитян предал заклятию.

21 所應滅之牛羊,民簡其佳者,欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。

21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале.

22 撒母耳曰,耶和華豈以燔祭禮物爲喜,不以聽從其命爲喜乎,夫聽命較獻祭尤善,遵言較羊脂愈美。

22 Но Самуил сказал: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласа Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов.

23 橫逆與卜筮之罪無異,抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命,故耶和華使爾國祚不永。

23 Ибо какой грех есть волхвование, такой же грех непокорность; и упрямство наравне с мерзостями и идолами. За то, что ты отверг слово Господне, и Он отвергает тебя, чтобы ты не был царем.

24 掃羅曰,我誠有罪,我畏斯民,聽其言詞,故干犯耶和華及爾所命。

24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, преступил повеление Господне и твои слова, потому что я боялся народа и послушался гласа их.

25 求赦我罪,與我旋歸,待我崇拜耶和華。

25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу.

26 撒母耳曰,我不偕爾旋歸,爾不聽耶和華命,故爾爲以色列王,耶和華使爾不永其祚。

26 Но Самуил сказал Саулу: не возвращусь с тобою, поелику ты отвергнул слово Господне, и отвергнул тебя Господь, чтоб не был царем над Израилем.

27 撒母耳旋踵以行,掃羅執其裾,裾絶。

27 И оборотился Самуил, чтоб идти, но Саул ухватился за край верхней одежды его, и она разодралась.

28 撒母耳曰。爾之同儔,較爾尤善,爾爲以色列王,自今以後耶和華將爾國祚,以畀同儔。

28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя.

29 以色列族之赫赫上帝,異乎世人,不失其信,不回其志。

29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться.

30 曰,我雖犯罪,求爾於以色列族及長老前,尊崇我,偕我旋歸,待我奉事爾之上帝耶和華。

30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.

31 撒母耳與掃羅歸,掃羅崇拜耶和華。

31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу.

32 撒母耳曰,亞馬力王亞甲,攜之以至。亞甲懽然而來,曰,死亡之苦,庶幾可免。

32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти.

33 撒母耳曰,爾以刃使衆人之母絶其嗣,故爾之母亦必喪其子。撒母耳在吉甲於耶和華前,殺亞甲而剖其體。

33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале.

34 後往拉馬,掃羅歸其庇亞故土。

34 И пошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой в Гиву Саулову.

35 撒母耳存日,不復往覲掃羅,緣之懷憂,耶和華旣立掃羅爲以色列王,亦有悔心。

35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем.