利未記

第21章

1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

3 姊妹未適人者亦可、

4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。

12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

13 祭司長必娶處女。

14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇

16 又曰、

17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、

19 或手足傷毀、

20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

Левит

Глава 21

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 объяви559 священникам,3548 сынам1121 Аароновым,175 и скажи559 им: да не оскверняют2930 себя прикосновением к умершему5315 из народа5971 своего;

2 только к ближнему7138 родственнику7607 своему, к матери517 своей и к отцу1 своему, к сыну1121 своему и дочери1323 своей, к брату251 своему

3 и к сестре269 своей, девице,1330 живущей при7138 нем и не бывшей замужем,376 можно ему прикасаться, не оскверняя2930 себя;

4 и прикосновением к кому1167 бы то ни было в народе5971 своем не должен он осквернять2930 себя, чтобы не сделаться2490 нечистым.2490

5 Они не должны брить71397144 головы7218 своей и подстригать1548 края6285 бороды2206 своей и делать8295 нарезы8296 на теле1320 своем.

6 Они должны быть святы6944 Богу430 своему и не должны бесчестить2490 имени8034 Бога430 своего, ибо они приносят7126 жертвы801 Господу,3068 хлеб3899 Богу430 своему, и потому должны быть святы.6918

7 Они не должны брать3947 за себя блудницу2181 и опороченную,2491 не должны брать3947 и жену,802 отверженную1644 мужем376 своим, ибо они святы6918 Богу430 своему.

8 Святи6942 его, ибо он приносит7126 хлеб3899 Богу430 твоему: да будет он у тебя свят,6918 ибо свят6918 Я Господь,3068 освящающий6942 вас.

9 Если дочь1323 священника3548 осквернит2490 себя блудодеянием,2181 то она бесчестит2490 отца1 своего; огнем784 должно сжечь8313 ее.

10 Великий1419 же священник3548 из братьев251 своих, на голову7218 которого возлит3332 елей8081 помазания,4888 и который освящен,43903027 чтобы облачаться3847 в священные одежды,899 не должен обнажать6544 головы7218 своей и раздирать6533 одежд899 своих;

11 и ни к какому умершему41915315 не должен он приступать:935 даже прикосновением к умершему отцу1 своему и матери517 своей он не должен осквернять2930 себя.

12 И от святилища4720 он не должен отходить3318 и бесчестить2490 святилище4720 Бога430 своего, ибо освящение5145 елеем8081 помазания4888 Бога430 его на нем. Я Господь.3068

13 В жену802 он должен брать3947 девицу.1331

14 Вдову,490 или отверженную,1644 или опороченную,2491 или блудницу,2181 не должен он брать,3947 но девицу1330 из народа5971 своего должен он брать3947 в жену;802

15 он не должен порочить2490 семени2233 своего в народе5971 своем, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 его.

16 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 скажи1696 Аарону:175 никто376 из семени2233 твоего во все роды1755 их, у которого на теле будет недостаток,3971 не должен приступать,7126 чтобы приносить7126 хлеб3899 Богу430 своему;

18 никто,376 у кого на теле есть недостаток,3971 не должен приступать,7126 ни слепой,5787376 ни хромой,6455 ни уродливый,27638311

19 ни такой,376 у которого переломлена7667 нога7272 или переломлена7667 рука,3027

20 ни горбатый,1384 ни с сухим1851 членом,1851 ни с бельмом8400 на глазу,5869 ни коростовый,1618 ни паршивый,3217 ни с поврежденными4790 ятрами;810

21 ни один человек376 из семени2233 Аарона175 священника,3548 у которого на теле есть недостаток,3971 не должен приступать,5066 чтобы приносить7126 жертвы801 Господу;3068 недостаток3971 на нем, поэтому не должен он приступать,5066 чтобы приносить7126 хлеб3899 Богу430 своему;

22 хлеб3899 Бога430 своего из великих6944 святынь6944 и из святынь6944 он может есть;398

23 но к завесе6532 не должен он приходить935 и к жертвеннику4196 не должен приступать,5066 потому что недостаток3971 на нем: не должен он бесчестить2490 святилища4720 Моего, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

24 И объявил1696 это Моисей4872 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым.3478

利未記

第21章

Левит

Глава 21

1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 объяви559 священникам,3548 сынам1121 Аароновым,175 и скажи559 им: да не оскверняют2930 себя прикосновением к умершему5315 из народа5971 своего;

2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

2 только к ближнему7138 родственнику7607 своему, к матери517 своей и к отцу1 своему, к сыну1121 своему и дочери1323 своей, к брату251 своему

3 姊妹未適人者亦可、

3 и к сестре269 своей, девице,1330 живущей при7138 нем и не бывшей замужем,376 можно ему прикасаться, не оскверняя2930 себя;

4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

4 и прикосновением к кому1167 бы то ни было в народе5971 своем не должен он осквернять2930 себя, чтобы не сделаться2490 нечистым.2490

5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

5 Они не должны брить71397144 головы7218 своей и подстригать1548 края6285 бороды2206 своей и делать8295 нарезы8296 на теле1320 своем.

6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

6 Они должны быть святы6944 Богу430 своему и не должны бесчестить2490 имени8034 Бога430 своего, ибо они приносят7126 жертвы801 Господу,3068 хлеб3899 Богу430 своему, и потому должны быть святы.6918

7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

7 Они не должны брать3947 за себя блудницу2181 и опороченную,2491 не должны брать3947 и жену,802 отверженную1644 мужем376 своим, ибо они святы6918 Богу430 своему.

8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

8 Святи6942 его, ибо он приносит7126 хлеб3899 Богу430 твоему: да будет он у тебя свят,6918 ибо свят6918 Я Господь,3068 освящающий6942 вас.

9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

9 Если дочь1323 священника3548 осквернит2490 себя блудодеянием,2181 то она бесчестит2490 отца1 своего; огнем784 должно сжечь8313 ее.

10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

10 Великий1419 же священник3548 из братьев251 своих, на голову7218 которого возлит3332 елей8081 помазания,4888 и который освящен,43903027 чтобы облачаться3847 в священные одежды,899 не должен обнажать6544 головы7218 своей и раздирать6533 одежд899 своих;

11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。

11 и ни к какому умершему41915315 не должен он приступать:935 даже прикосновением к умершему отцу1 своему и матери517 своей он не должен осквернять2930 себя.

12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

12 И от святилища4720 он не должен отходить3318 и бесчестить2490 святилище4720 Бога430 своего, ибо освящение5145 елеем8081 помазания4888 Бога430 его на нем. Я Господь.3068

13 祭司長必娶處女。

13 В жену802 он должен брать3947 девицу.1331

14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

14 Вдову,490 или отверженную,1644 или опороченную,2491 или блудницу,2181 не должен он брать,3947 но девицу1330 из народа5971 своего должен он брать3947 в жену;802

15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇

15 он не должен порочить2490 семени2233 своего в народе5971 своем, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 его.

16 又曰、

16 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

17 скажи1696 Аарону:175 никто376 из семени2233 твоего во все роды1755 их, у которого на теле будет недостаток,3971 не должен приступать,7126 чтобы приносить7126 хлеб3899 Богу430 своему;

18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、

18 никто,376 у кого на теле есть недостаток,3971 не должен приступать,7126 ни слепой,5787376 ни хромой,6455 ни уродливый,27638311

19 或手足傷毀、

19 ни такой,376 у которого переломлена7667 нога7272 или переломлена7667 рука,3027

20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

20 ни горбатый,1384 ни с сухим1851 членом,1851 ни с бельмом8400 на глазу,5869 ни коростовый,1618 ни паршивый,3217 ни с поврежденными4790 ятрами;810

21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

21 ни один человек376 из семени2233 Аарона175 священника,3548 у которого на теле есть недостаток,3971 не должен приступать,5066 чтобы приносить7126 жертвы801 Господу;3068 недостаток3971 на нем, поэтому не должен он приступать,5066 чтобы приносить7126 хлеб3899 Богу430 своему;

22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

22 хлеб3899 Бога430 своего из великих6944 святынь6944 и из святынь6944 он может есть;398

23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

23 но к завесе6532 не должен он приходить935 и к жертвеннику4196 не должен приступать,5066 потому что недостаток3971 на нем: не должен он бесчестить2490 святилища4720 Моего, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

24 И объявил1696 это Моисей4872 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым.3478