傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свое время,2165 и время6256 всякой вещи2656 под небом:8064

2 время6256 рождаться,3205 и время6256 умирать;4191 время6256 насаждать,5193 и время6256 вырывать6131 посаженное;5193

3 время6256 убивать,2026 и время6256 врачевать;7495 время6256 разрушать,6555 и время6256 строить;1129

4 время6256 плакать,1058 и время6256 смеяться;7832 время6256 сетовать,5594 и время6256 плясать;7540

5 время6256 разбрасывать7993 камни,68 и время6256 собирать3664 камни;68 время6256 обнимать,2263 и время6256 уклоняться7368 от объятий;2263

6 время6256 искать,1245 и время6256 терять;6 время6256 сберегать,8104 и время6256 бросать;7993

7 время6256 раздирать,7167 и время6256 сшивать;8609 время6256 молчать,2814 и время6256 говорить;1696

8 время6256 любить,157 и время6256 ненавидеть;8130 время6256 войне,4421 и время6256 миру.7965

9 Что пользы3504 работающему6213 от того, над чем он трудится?6001

10 Видел7200 я эту заботу,6045 которую дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в том.

11 Все соделал6213 Он прекрасным3303 в свое время,6256 и вложил5414 мир5769 в сердце3820 их, хотя человек120 не может постигнуть4672 дел,4639 которые Бог430 делает,6213 от начала7218 до конца.5490

12 Познал3045 я, что нет для них ничего лучшего,2896 как веселиться8055 и делать6213 доброе2896 в жизни2416 своей.

13 И если какой человек120 ест398 и пьет,8354 и видит7200 доброе2896 во всяком труде5999 своем, то это — дар4991 Божий.430

14 Познал3045 я, что все, что делает6213 Бог,430 пребывает вовек:5769 к тому нечего369 прибавлять3254 и от того нечего убавить,1639 — и Бог430 делает6213 так, чтобы благоговели3372 пред3942 лицем3942 Его.

15 Что было, то и теперь3528 есть, и что будет, то уже3528 было, — и Бог430 воззовет1245 прошедшее.7291

16 Еще видел7200 я под солнцем:8121 место4725 суда,4941 а там беззаконие;7562 место4725 правды,6664 а там неправда.7562

17 И сказал559 я в сердце3820 своем: «праведного6662 и нечестивого7563 будет8199 судить8199 Бог;430 потому что время6256 для всякой вещи2656 и суд над всяким делом4639 там».

18 Сказал559 я в сердце3820 своем о сынах1121 человеческих,120 чтобы испытал1305 их Бог,430 и чтобы они видели,7200 что они сами по себе животные;929

19 потому что участь4745 сынов1121 человеческих120 и участь4745 животных929 — участь4745 одна:259 как те умирают,4194 так умирают4194 и эти,2088 и одно259 дыхание7307 у всех, и нет у человека120 преимущества4195 перед скотом,929 потому что все — суета!1892

20 Все идет1980 в одно259 место:4725 все произошло из праха6083 и все возвратится7725 в прах.6083

21 Кто знает:3045 дух7307 сынов1121 человеческих120 восходит5927 ли вверх,4605 и дух7307 животных929 сходит3381 ли вниз,4295 в землю?776

22 Итак увидел7200 я, что нет ничего лучше,2896 как наслаждаться8055 человеку120 делами4639 своими: потому что это — доля2506 его; ибо кто приведет935 его посмотреть7200 на то, что будет после310 него?

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 3

1 天下萬事、各有其時。

1 Всему свое время,2165 и время6256 всякой вещи2656 под небом:8064

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

2 время6256 рождаться,3205 и время6256 умирать;4191 время6256 насаждать,5193 и время6256 вырывать6131 посаженное;5193

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

3 время6256 убивать,2026 и время6256 врачевать;7495 время6256 разрушать,6555 и время6256 строить;1129

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

4 время6256 плакать,1058 и время6256 смеяться;7832 время6256 сетовать,5594 и время6256 плясать;7540

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

5 время6256 разбрасывать7993 камни,68 и время6256 собирать3664 камни;68 время6256 обнимать,2263 и время6256 уклоняться7368 от объятий;2263

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

6 время6256 искать,1245 и время6256 терять;6 время6256 сберегать,8104 и время6256 бросать;7993

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

7 время6256 раздирать,7167 и время6256 сшивать;8609 время6256 молчать,2814 и время6256 говорить;1696

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

8 время6256 любить,157 и время6256 ненавидеть;8130 время6256 войне,4421 и время6256 миру.7965

9 且人之經營操作、何益之有。

9 Что пользы3504 работающему6213 от того, над чем он трудится?6001

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

10 Видел7200 я эту заботу,6045 которую дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в том.

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

11 Все соделал6213 Он прекрасным3303 в свое время,6256 и вложил5414 мир5769 в сердце3820 их, хотя человек120 не может постигнуть4672 дел,4639 которые Бог430 делает,6213 от начала7218 до конца.5490

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

12 Познал3045 я, что нет для них ничего лучшего,2896 как веселиться8055 и делать6213 доброе2896 в жизни2416 своей.

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

13 И если какой человек120 ест398 и пьет,8354 и видит7200 доброе2896 во всяком труде5999 своем, то это — дар4991 Божий.430

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

14 Познал3045 я, что все, что делает6213 Бог,430 пребывает вовек:5769 к тому нечего369 прибавлять3254 и от того нечего убавить,1639 — и Бог430 делает6213 так, чтобы благоговели3372 пред3942 лицем3942 Его.

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

15 Что было, то и теперь3528 есть, и что будет, то уже3528 было, — и Бог430 воззовет1245 прошедшее.7291

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

16 Еще видел7200 я под солнцем:8121 место4725 суда,4941 а там беззаконие;7562 место4725 правды,6664 а там неправда.7562

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

17 И сказал559 я в сердце3820 своем: «праведного6662 и нечестивого7563 будет8199 судить8199 Бог;430 потому что время6256 для всякой вещи2656 и суд над всяким делом4639 там».

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

18 Сказал559 я в сердце3820 своем о сынах1121 человеческих,120 чтобы испытал1305 их Бог,430 и чтобы они видели,7200 что они сами по себе животные;929

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

19 потому что участь4745 сынов1121 человеческих120 и участь4745 животных929 — участь4745 одна:259 как те умирают,4194 так умирают4194 и эти,2088 и одно259 дыхание7307 у всех, и нет у человека120 преимущества4195 перед скотом,929 потому что все — суета!1892

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

20 Все идет1980 в одно259 место:4725 все произошло из праха6083 и все возвратится7725 в прах.6083

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

21 Кто знает:3045 дух7307 сынов1121 человеческих120 восходит5927 ли вверх,4605 и дух7307 животных929 сходит3381 ли вниз,4295 в землю?776

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

22 Итак увидел7200 я, что нет ничего лучше,2896 как наслаждаться8055 человеку120 делами4639 своими: потому что это — доля2506 его; ибо кто приведет935 его посмотреть7200 на то, что будет после310 него?