希伯來書

第7章

1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、

2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、

3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、

4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、

5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、

6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、

7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、

8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、

9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、

10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、

11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、

12 祭司職旣易、律例必易、

13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、

14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、

15 依麥基洗德之職、別設祭司、

16 非遵變易之法、乃遵永存之命、

17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、

18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、

19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、

20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、

21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、

22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、

23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、

24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、

25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、

26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、

27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、

28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、

Послание к евреям

Глава 7

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048

希伯來書

第7章

Послание к евреям

Глава 7

1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、

1 3778 Ибо10633588 Мелхиседек,3198 царь935 Салима,4532 священник24093588 Бога23163588 Всевышнего,5310 тот, который3588 встретил4876 Авраама11 и2532 благословил2127 его,846 возвращающегося5290 после5753588 поражения28713588 царей,935

2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、

2 которому3739 и2532 десятину1181 отделил3307 Авраам11 от575 всего,3956 — во-первых,44123303 по знаменованию2059 имени царь935 правды,1343 а1161 потом1899 и2532 царь935 Салима,4532 то3739 есть2076 царь935 мира,1515

3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、

3 без отца,540 без матери,282 без родословия,35 не имеющий2192 ни3383 начала746 дней,2250 ни3383 конца5056 жизни,2222 уподобляясь87111613588 Сыну52073588 Божию,2316 пребывает3306 священником2409 навсегда.151935881336

4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、

4 Видите,23341161 как велик4080 тот,3778 которому3739 и2532 Авраам113588 патриарх3966 дал1325 десятину1181 из15373588 лучших добыч205 своих.

5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、

5 35883303 Получающие2983 священство2405 из15373588 сынов5207 Левииных30173588 имеют2192 заповедь1785 — брать по25963588 закону3551 десятину586 с3588 народа,2992 то5123 есть20763588 со своих846 братьев,80 хотя2539 и сии произошли1831 от15373588 чресл3751 Авраамовых.11

6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、

6 Но1161 сей,3588 не3361 происходящий1075 от1537 рода их,846 получил десятину1183 от3588 Авраама11 и3588 благословил2127 имевшего21923588 обетования.1860

7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、

7 Без5565 всякого3956 же1161 прекословия4853588 меньший164052593588 благословляется2127 большим.2909

8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、

8 И2532 здесь56023303 десятины1181 берут2983 человеки444 смертные,599 а1161 там1563 — имеющий о себе свидетельство,3140 что3754 он живет.2198

9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、

9 И,2532 так5613 сказать,203120362532 сам Левий,3017 принимающий2983 десятины,1181 в1223 лице Авраама11 дал десятину:1183

10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、

10 ибо1063 он был2258 еще2089 в17223588 чреслах37513588 отца,3962 когда37533588 Мелхиседек3198 встретил4876 его.846

11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、

11 Итак,3767 если1487 бы3303 совершенство5050 достигалось2258 посредством12233588 левитского3020 священства,24203588 ибо1063 с1909 ним846 сопряжен закон3549 народа,2992 — то какая5101 бы еще2089 нужда5532 была восставать450 иному2087 священнику2409 по25963588 чину5010 Мелхиседека,3198 а2532 не3756 по25963588 чину5010 Аарона2 именоваться?3004

12 祭司職旣易、律例必易、

12 Потому что1063 с переменою33463588 священства24201537 необходимо318 быть1096 перемене3331 и2532 закона.3551

13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、

13 Ибо1063 Тот, о1909 Котором3739 говорится3004 сие,5023 принадлежал3348 к иному2087 колену,5443 из575 которого3739 никто3762 не приступал4337 к3588 жертвеннику.2379

14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、

14 Ибо1063 известно,4271 что37543588 Господь2962 наш2257 воссиял393 из1537 колена Иудина,2448 о1519 котором37395443 Моисей3475 ничего3762 не сказал2980 относительно4012 священства.2420

15 依麥基洗德之職、別設祭司、

15 И2532 это2076 еще2089 яснее4054 видно2612 из того, что1487 по25963588 подобию3665 Мелхиседека3198 восстает450 Священник2409 иной,2087

16 非遵變易之法、乃遵永存之命、

16 Который3739 таков1096 не3756 по2596 закону3551 заповеди1785 плотской,4559 но235 по2596 силе1411 жизни2222 непрестающей.179

17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、

17 Ибо1063 засвидетельствовано:31403754 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、

18 Отменение1153303 же1063 прежде4254 бывшей заповеди1785 бывает1096 по причине12233588 ее846 немощи772 и2532 бесполезности,512

19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、

19 ибо10633588 закон3551 ничего3762 не довел до совершенства;5048 но1161 вводится1898 лучшая2909 надежда,1680 посредством1223 которой3739 мы приближаемся14483588 к Богу.2316

20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、

20 И2532 как25963745 сие было не3756 без5565 клятвы,3728

21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、

21 ибо10633303 те3588 были1526 священниками2409 без5565 клятвы,37281096 а1161 Сей3588 с3326 клятвою,372812233588 потому что о4314 Нем846 сказано:3004 «клялся3660 Господь,2962 и2532 не3756 раскается:3338 Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека»,3198

22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、

22 то25965118 лучшего2909 завета1242 поручителем1450 соделался1096 Иисус.2424

23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、

23 Притом2532 тех35883303 священников2409 было10961526 много,4119 потому что12233588 смерть2288 не допускала2967 пребывать3887 одному;

24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、

24 а1161 Сей,3588 как12233588 пребывающий3306 вечно,15193588165 имеет21923588 и священство2420 непреходящее,531

25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、

25 посему3606 и35883838 может1410 всегда1519 спасать49823588 приходящих4334 чрез1223 Него8463588 к Богу,2316 будучи всегда3842 жив,2198 чтобы15193588 ходатайствовать1793 за5228 них.846

26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、

26 Таков51081063 и должен быть4241 у нас2254 Первосвященник:749 святой,3741 непричастный злу,172 непорочный,283 отделенный5563 от5753588 грешников268 и2532 превознесенный1096 выше53083588 небес,3772

27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、

27 Который3739 не3756 имеет2192 нужды318 ежедневно,25962250 как5618 те3588 первосвященники,749 приносить399 жертвы2378 сперва4386 за52283588 свои2398 грехи,266 потом1899 за грехи3588 народа,2992 ибо1063 Он совершил4160 это5124 однажды,2178 принеся399 в жертву Себя1438 Самого.

28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、

28 3588 Ибо1063 закон3551 поставляет2525 первосвященниками749 человеков,444 имеющих2192 немощи;7693588 а1161 слово30563588 клятвенное,3728 после33263588 закона,3551 поставило Сына,5207 на15193588 веки165 совершенного.5048