希伯來書第7章 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
Послание евреямГлава 7 |
1 |
2 И Авраам отдал ему десятую часть захваченного в битве. (Имя Мелхиседека, царя салимского, имеет два толкования: во-первых, Мелхиседек означает «царь праведности», а «царь Салима» также означает «царь мира»). |
3 Никто не знает, ни кто были отец и мать Мелхиседека, ни его родословной, никто не знает, когда он родился и когда умер. Подобно Сыну Божьему, он остаётся священником во веки веков. |
4 |
5 Закон гласит, что потомки Левия, которые становятся священниками, должны собирать десятину с народа. Они собирают десятину с собратьев своих, хотя и те и другие, — потомки Авраама. |
6 Мелхиседек же, хотя и не произошёл от Левия, собрал десятину с Авраама и благословил имевшего обещание Бога. |
7 Нет сомнения, что тот, кто раздаёт благословения, выше того, кто принимает их. |
8 Священники собирают десятину, но они всего лишь люди, которые живут, а потом умирают, Мелхиседек же, собравший десятину с Авраама, продолжает жить, как сказано в Писаниях. |
9 Можно даже сказать, что Левий, собирающий десятину, в самом деле заплатил Мелхиседеку десятину через Авраама. |
10 Левий ещё не был рождён, но уже существовал в теле своего предка Авраама, когда Мелхиседек встретил его. |
11 |
12 |
13 Христос, о Котором сказано всё это, принадлежал к иному племени, чем Левиты, и никто из Его рода не служил у алтаря. |
14 Очевидно, что наш Господь произошёл из рода Иуды, а Моисей не упоминал о священниках из этого племени. |
15 |
16 Он стал священником не по закону, основанному на уставах людей, а по воле неистребимой силы жизни. |
17 Вот что сказано о Нём в Писаниях: |
18 |
19 Закон Моисея ничего не мог сделать совершенным, теперь же нам даровано нечто лучшее, чем Закон, — надежда, благодаря которой мы приобщаемся к Богу. |
20 Важно также, что Бог дал клятву, когда сделал Иисуса Первосвященником. Когда те, другие люди, стали священниками, то это произошло без клятвы. |
21 Христос же стал священнослужителем, когда Бог поклялся, сказав: |
22 |
23 Первосвященников было множество, так как смерть прерывала их служение. |
24 Иисус же будет жить вечно, и священничество Его — вечно. |
25 Поэтому Он и может спасти тех, кто придёт к Богу через Него, так как будет жить вечно и всегда будет ходатайствовать за них перед Господом. |
26 Потому Иисус и является именно таким Первосвященником, какой нам нужен. Он — святой, безгрешный и невинный, не поддаётся влиянию грешников и вознесён над небесами. |
27 Ему не нужно каждодневно приносить жертвы, подобно другим первосвященникам: прежде всего за свои грехи, а потом за человеческие. Он принёс Себя в жертву раз и навсегда. |
28 Закон назначает первосвященниками тех, кто имеет человеческие слабости, клятвенное же обещание, пришедшее после закона, навечно сделало Первосвященником Сына Божьего, ставшего совершенным через страдания. |
希伯來書第7章 |
Послание евреямГлава 7 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
1 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
2 И Авраам отдал ему десятую часть захваченного в битве. (Имя Мелхиседека, царя салимского, имеет два толкования: во-первых, Мелхиседек означает «царь праведности», а «царь Салима» также означает «царь мира»). |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
3 Никто не знает, ни кто были отец и мать Мелхиседека, ни его родословной, никто не знает, когда он родился и когда умер. Подобно Сыну Божьему, он остаётся священником во веки веков. |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
4 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
5 Закон гласит, что потомки Левия, которые становятся священниками, должны собирать десятину с народа. Они собирают десятину с собратьев своих, хотя и те и другие, — потомки Авраама. |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
6 Мелхиседек же, хотя и не произошёл от Левия, собрал десятину с Авраама и благословил имевшего обещание Бога. |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
7 Нет сомнения, что тот, кто раздаёт благословения, выше того, кто принимает их. |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
8 Священники собирают десятину, но они всего лишь люди, которые живут, а потом умирают, Мелхиседек же, собравший десятину с Авраама, продолжает жить, как сказано в Писаниях. |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
9 Можно даже сказать, что Левий, собирающий десятину, в самом деле заплатил Мелхиседеку десятину через Авраама. |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
10 Левий ещё не был рождён, но уже существовал в теле своего предка Авраама, когда Мелхиседек встретил его. |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
11 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
12 |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
13 Христос, о Котором сказано всё это, принадлежал к иному племени, чем Левиты, и никто из Его рода не служил у алтаря. |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
14 Очевидно, что наш Господь произошёл из рода Иуды, а Моисей не упоминал о священниках из этого племени. |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
15 |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
16 Он стал священником не по закону, основанному на уставах людей, а по воле неистребимой силы жизни. |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
17 Вот что сказано о Нём в Писаниях: |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
18 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
19 Закон Моисея ничего не мог сделать совершенным, теперь же нам даровано нечто лучшее, чем Закон, — надежда, благодаря которой мы приобщаемся к Богу. |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
20 Важно также, что Бог дал клятву, когда сделал Иисуса Первосвященником. Когда те, другие люди, стали священниками, то это произошло без клятвы. |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
21 Христос же стал священнослужителем, когда Бог поклялся, сказав: |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
22 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
23 Первосвященников было множество, так как смерть прерывала их служение. |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
24 Иисус же будет жить вечно, и священничество Его — вечно. |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
25 Поэтому Он и может спасти тех, кто придёт к Богу через Него, так как будет жить вечно и всегда будет ходатайствовать за них перед Господом. |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
26 Потому Иисус и является именно таким Первосвященником, какой нам нужен. Он — святой, безгрешный и невинный, не поддаётся влиянию грешников и вознесён над небесами. |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
27 Ему не нужно каждодневно приносить жертвы, подобно другим первосвященникам: прежде всего за свои грехи, а потом за человеческие. Он принёс Себя в жертву раз и навсегда. |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
28 Закон назначает первосвященниками тех, кто имеет человеческие слабости, клятвенное же обещание, пришедшее после закона, навечно сделало Первосвященником Сына Божьего, ставшего совершенным через страдания. |