希伯來書

第7章

1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、

2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、

3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、

4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、

5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、

6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、

7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、

8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、

9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、

10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、

11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、

12 祭司職旣易、律例必易、

13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、

14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、

15 依麥基洗德之職、別設祭司、

16 非遵變易之法、乃遵永存之命、

17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、

18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、

19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、

20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、

21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、

22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、

23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、

24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、

25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、

26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、

27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、

28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、

Hebrews

Chapter 7

1 For1063 this3778 Melchizedek,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the3588 most high5310 God,2316 who met4876 Abraham11 returning5290 from575 the3588 slaughter2871 of the3588 kings,935 and2532 blessed2127 him;846

2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave3307 a tenth part1181 of575 all;3956 first4412 3303 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and1161 after that1899 also2532 King935 of Salem,4532 which is,3603 King935 of peace;1515

3 Without father,540 without mother,282 without descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but1161 made like unto871 the3588 Son5207 of God;2316 abideth3306 a priest2409 continually.1519 1336

4 Now1161 consider2334 how great4080 this man3778 was, unto whom3739 even2532 the3588 patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of1537 the3588 spoils.205

5 And2532 verily3303 they3588 that are of1537 the3588 sons5207 of Levi,3017 who receive2983 the3588 office of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the3588 people2992 according2596 to the3588 law,3551 that is,5123 of their848 brethren,80 though2539 they come1831 out of1537 the3588 loins3751 of Abraham: 11

6 But1161 he whose descent is not counted1075 3361 from1537 them846 received tithes1183 of Abraham,11 and2532 blessed2127 him that had2192 the3588 promises.1860

7 And1161 without5565 all3956 contradiction485 the3588 less1640 is blessed2127 of5259 the3588 better.2909

8 And2532 here5602 3303 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but1161 there1563 he receiveth them, of whom it is witnessed3140 that3754 he liveth.2198

9 And2532 as I may so say,5613 2031 2036 Levi3017 also,2532 who receiveth2983 tithes,1181 paid tithes1183 in1223 Abraham.11

10 For1063 he was2258 yet2089 in1722 the3588 loins3751 of his father,3962 when3753 Melchizedek3198 met4876 him.846

11 If1487 3303 therefore3767 perfection5050 were2258 by1223 the3588 Levitical3020 priesthood,2420 (for1063 under1909 it846 the3588 people2992 received the law,)3549 what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek,3198 and2532 not3756 be called3004 after2596 the3588 order5010 of Aaron?2

12 For1063 the3588 priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of1537 necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

13 For1063 he of1909 whom3739 these things5023 are spoken3004 pertaineth3348 to another2087 tribe,5443 of575 which3739 no man3762 gave attendance4337 at the3588 altar.2379

14 For1063 it is evident4271 that3754 our2257 Lord2962 sprang393 out of1537 Judah;2455 of1519 which3739 tribe5443 Moses3475 spake2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

15 And2532 it is2076 yet2089 far more4054 evident:2612 for that1487 after2596 the3588 similitude3665 of Melchizedek3198 there ariseth450 another2087 priest,2409

16 Who3739 is made,1096 not3756 after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but235 after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

17 For1063 he testifieth,3140 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

18 For1063 there is1096 verily3303 a disannulling115 of the commandment1785 going before4254 for1223 the3588 weakness772 and2532 unprofitableness512 thereof.846

19 For1063 the3588 law3551 made nothing perfect,5048 3762 but1161 the bringing in1898 of a better2909 hope1680 did; by1223 the which3739 we draw nigh1448 unto God.2316

20 And2532 inasmuch as2596 3745 not3756 without5565 an oath3728 he was made priest:

21 (For1063 those priests2409 3303 were1526 made1096 without5565 an oath;3728 but1161 this3588 with3326 an oath3728 by1223 him that said3004 unto4314 him,846 The Lord2962 swore3660 and2532 will not3756 repent,3338 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek: )3198

22 By2596 so much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

23 And2532 they3588 truly3303 were1526 many4119 priests,2409 because they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death: 2288

24 But1161 this3588 man, because he846 continueth3306 ever,1519 165 hath2192 an unchangeable531 priesthood.2420

25 Wherefore3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to1519 the3588 uttermost3838 that come4334 unto God2316 by1223 him,846 seeing he ever3842 liveth2198 to make intercession1793 for5228 them.846

26 For1063 such5108 a high priest749 became4241 us,2254 who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5563 from575 sinners,268 and2532 made1096 higher5308 than the3588 heavens;3772

27 Who3739 needeth2192 318 not3756 daily,2596 2250 as5618 those high priests,749 to offer up399 sacrifice,2378 first4386 for5228 his own2398 sins,266 and then1899 for3588 the3588 people's:2992 for1063 this5124 he did4160 once,2178 when he offered up399 himself.1438

28 For1063 the3588 law3551 maketh2525 men444 high priests749 which have2192 infirmity;769 but1161 the3588 word3056 of the3588 oath,3728 which3588 was since3326 the3588 law,3551 maketh the Son,5207 who is consecrated5048 forevermore.1519 165

希伯來書

第7章

Hebrews

Chapter 7

1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、

1 For1063 this3778 Melchizedek,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the3588 most high5310 God,2316 who met4876 Abraham11 returning5290 from575 the3588 slaughter2871 of the3588 kings,935 and2532 blessed2127 him;846

2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、

2 To whom3739 also2532 Abraham11 gave3307 a tenth part1181 of575 all;3956 first4412 3303 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and1161 after that1899 also2532 King935 of Salem,4532 which is,3603 King935 of peace;1515

3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、

3 Without father,540 without mother,282 without descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but1161 made like unto871 the3588 Son5207 of God;2316 abideth3306 a priest2409 continually.1519 1336

4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、

4 Now1161 consider2334 how great4080 this man3778 was, unto whom3739 even2532 the3588 patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of1537 the3588 spoils.205

5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、

5 And2532 verily3303 they3588 that are of1537 the3588 sons5207 of Levi,3017 who receive2983 the3588 office of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the3588 people2992 according2596 to the3588 law,3551 that is,5123 of their848 brethren,80 though2539 they come1831 out of1537 the3588 loins3751 of Abraham: 11

6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、

6 But1161 he whose descent is not counted1075 3361 from1537 them846 received tithes1183 of Abraham,11 and2532 blessed2127 him that had2192 the3588 promises.1860

7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、

7 And1161 without5565 all3956 contradiction485 the3588 less1640 is blessed2127 of5259 the3588 better.2909

8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、

8 And2532 here5602 3303 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but1161 there1563 he receiveth them, of whom it is witnessed3140 that3754 he liveth.2198

9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、

9 And2532 as I may so say,5613 2031 2036 Levi3017 also,2532 who receiveth2983 tithes,1181 paid tithes1183 in1223 Abraham.11

10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、

10 For1063 he was2258 yet2089 in1722 the3588 loins3751 of his father,3962 when3753 Melchizedek3198 met4876 him.846

11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、

11 If1487 3303 therefore3767 perfection5050 were2258 by1223 the3588 Levitical3020 priesthood,2420 (for1063 under1909 it846 the3588 people2992 received the law,)3549 what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek,3198 and2532 not3756 be called3004 after2596 the3588 order5010 of Aaron?2

12 祭司職旣易、律例必易、

12 For1063 the3588 priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of1537 necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、

13 For1063 he of1909 whom3739 these things5023 are spoken3004 pertaineth3348 to another2087 tribe,5443 of575 which3739 no man3762 gave attendance4337 at the3588 altar.2379

14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、

14 For1063 it is evident4271 that3754 our2257 Lord2962 sprang393 out of1537 Judah;2455 of1519 which3739 tribe5443 Moses3475 spake2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

15 依麥基洗德之職、別設祭司、

15 And2532 it is2076 yet2089 far more4054 evident:2612 for that1487 after2596 the3588 similitude3665 of Melchizedek3198 there ariseth450 another2087 priest,2409

16 非遵變易之法、乃遵永存之命、

16 Who3739 is made,1096 not3756 after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but235 after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、

17 For1063 he testifieth,3140 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、

18 For1063 there is1096 verily3303 a disannulling115 of the commandment1785 going before4254 for1223 the3588 weakness772 and2532 unprofitableness512 thereof.846

19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、

19 For1063 the3588 law3551 made nothing perfect,5048 3762 but1161 the bringing in1898 of a better2909 hope1680 did; by1223 the which3739 we draw nigh1448 unto God.2316

20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、

20 And2532 inasmuch as2596 3745 not3756 without5565 an oath3728 he was made priest:

21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、

21 (For1063 those priests2409 3303 were1526 made1096 without5565 an oath;3728 but1161 this3588 with3326 an oath3728 by1223 him that said3004 unto4314 him,846 The Lord2962 swore3660 and2532 will not3756 repent,3338 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek: )3198

22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、

22 By2596 so much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、

23 And2532 they3588 truly3303 were1526 many4119 priests,2409 because they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death: 2288

24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、

24 But1161 this3588 man, because he846 continueth3306 ever,1519 165 hath2192 an unchangeable531 priesthood.2420

25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、

25 Wherefore3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to1519 the3588 uttermost3838 that come4334 unto God2316 by1223 him,846 seeing he ever3842 liveth2198 to make intercession1793 for5228 them.846

26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、

26 For1063 such5108 a high priest749 became4241 us,2254 who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5563 from575 sinners,268 and2532 made1096 higher5308 than the3588 heavens;3772

27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、

27 Who3739 needeth2192 318 not3756 daily,2596 2250 as5618 those high priests,749 to offer up399 sacrifice,2378 first4386 for5228 his own2398 sins,266 and then1899 for3588 the3588 people's:2992 for1063 this5124 he did4160 once,2178 when he offered up399 himself.1438

28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、

28 For1063 the3588 law3551 maketh2525 men444 high priests749 which have2192 infirmity;769 but1161 the3588 word3056 of the3588 oath,3728 which3588 was since3326 the3588 law,3551 maketh the Son,5207 who is consecrated5048 forevermore.1519 165