希伯來書第7章 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
HebrewsChapter 7 |
1 FOR this Mel-chis'e-dec was king of Sa lem, the priest of the most high God, who met A'bra-ham, returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
2 And to whom A'bra-ham also set aside a tenth part from the choice things he had with him. His name is interpreted King of righteousness, and again, King of Salem, which means King of peace. |
3 Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever. |
4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave tithes and paid head tax. |
5 For those sons of Levi who received the office of the priesthood, were authorized by law to take tithes from the people; even from their own brethren who also had come out of the loins of Abraham. |
6 But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises. |
7 Beyond dispute: he who was less was blessed by him who was greater than himself. |
8 And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them. |
9 Speaking as a man, through A'bra-ham, even Levi who received tithes, also gave tithes. |
10 For he was yet in the loins of his forefather Abraham, when Mel-chis'e-dec met him. |
11 If therefore perfection had been reached by the Le-vit'ic-al priesthood, by which the law was enacted for the people, what further need was there that another priest should rise after the order of Mel-chis'e-dec? Otherwise, the scriptures would have said, that he would be after the order of Aaron. |
12 Since there was a change in the priesthood, so also there was a change in the law. |
13 For he, concerning whom these things are spoken, was born of another tribe, from which no man ever ministered at the altar. |
14 For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood. |
15 And yet, it is far more evident because he said that another priest would rise after the order of Mel-chis'e-dec, |
16 One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever. |
17 For he testified concerning him, Thou art a priest for ever after the order of Melchis'e- dec. |
18 For the change which took place in the former law, was made on account of its weaknesses, and because it had become useless. |
19 For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God. |
20 And he confirmed it for us by oath. |
21 For they were made priests without oaths; but this one was made a priest with an oath, as it was said concerning him by David, The LORD has sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever after the order of Mel-chis'edec. |
22 All these things make a better covenant because Jesus is its surety. |
23 And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death: |
24 But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever. |
25 Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them. |
26 For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens; |
27 And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the people's, for this he did once when he offered up himself. |
28 For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore. |
希伯來書第7章 |
HebrewsChapter 7 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
1 FOR this Mel-chis'e-dec was king of Sa lem, the priest of the most high God, who met A'bra-ham, returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
2 And to whom A'bra-ham also set aside a tenth part from the choice things he had with him. His name is interpreted King of righteousness, and again, King of Salem, which means King of peace. |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
3 Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever. |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave tithes and paid head tax. |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
5 For those sons of Levi who received the office of the priesthood, were authorized by law to take tithes from the people; even from their own brethren who also had come out of the loins of Abraham. |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
6 But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises. |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
7 Beyond dispute: he who was less was blessed by him who was greater than himself. |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
8 And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them. |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
9 Speaking as a man, through A'bra-ham, even Levi who received tithes, also gave tithes. |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
10 For he was yet in the loins of his forefather Abraham, when Mel-chis'e-dec met him. |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
11 If therefore perfection had been reached by the Le-vit'ic-al priesthood, by which the law was enacted for the people, what further need was there that another priest should rise after the order of Mel-chis'e-dec? Otherwise, the scriptures would have said, that he would be after the order of Aaron. |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
12 Since there was a change in the priesthood, so also there was a change in the law. |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
13 For he, concerning whom these things are spoken, was born of another tribe, from which no man ever ministered at the altar. |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
14 For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood. |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
15 And yet, it is far more evident because he said that another priest would rise after the order of Mel-chis'e-dec, |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
16 One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever. |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
17 For he testified concerning him, Thou art a priest for ever after the order of Melchis'e- dec. |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
18 For the change which took place in the former law, was made on account of its weaknesses, and because it had become useless. |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
19 For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God. |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
20 And he confirmed it for us by oath. |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
21 For they were made priests without oaths; but this one was made a priest with an oath, as it was said concerning him by David, The LORD has sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever after the order of Mel-chis'edec. |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
22 All these things make a better covenant because Jesus is its surety. |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
23 And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death: |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
24 But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever. |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
25 Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them. |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
26 For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens; |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
27 And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the people's, for this he did once when he offered up himself. |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
28 For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore. |