希伯來書第7章 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
Послание к евреямГлава 7 |
1 |
2 которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира, |
3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
4 |
5 А поскольку получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь брать по Закону десятину с народа, то есть с братьев своих, хотя и они произошли от чресл Авраамовых, — |
6 тот, не происходящий от рода их, взял десятину с Авраама и благословил имеющего обещание. |
7 А совершенно бесспорно, меньшее благословляется большим. |
8 И здесь десятину берут смертные люди, а там Имеющий о Себе свидетельство, что Он жив. |
9 И можно сказать, что и Левий, взимающий десятину, чрез посредство Авраама дал десятину: |
10 ибо он был еще в чреслах отца, когда встретил его Мелхиседек. |
11 |
12 Ибо с переменой священства необходима бывает и перемена Закона. |
13 Ибо Тот, о Ком это говорится, принадлежал к иному колену, из которого никто не служил жертвеннику. |
14 Ибо известно, что Господь наш воссиял от Иуды, из колена, о котором Моисей не сказал ничего относительно священников. |
15 И это еще яснее видно, если по подобию Мелхиседека восстает священник иной, |
16 который стал им не по Закону заповеди плотяной, но по силе жизни непрестающей. |
17 Ибо засвидетельствовано: |
18 |
19 ибо Закон ничего не довёл до совершенства, — и введение новой надежды, чрез которую мы приближаемся к Богу. |
20 |
21 а Он с клятвой устами Того, Кто говорит Ему: |
22 |
23 И тех священников было много, потому что смерть мешала им пребывать. |
24 Он же, как пребывающий вовек, имеет священство непереходящее. |
25 Поэтому Он и может всесовершенно спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
26 |
27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, сперва за свои грехи приносить жертвы, затем за грехи народа: ибо это Он сделал раз навсегда, принеся Себя Самого. |
28 Ибо Закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощь, а слово с клятвой, бывшей после Закона, поставило Сына вовек совершенного. |
希伯來書第7章 |
Послание к евреямГлава 7 |
1 麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、 |
1 |
2 亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、 |
2 которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира, |
3 其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恒爲祭司、 |
3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
4 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德則其尊爲何若、 |
4 |
5 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉军後裔、 |
5 А поскольку получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь брать по Закону десятину с народа, то есть с братьев своих, хотя и они произошли от чресл Авраамовых, — |
6 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、 |
6 тот, не происходящий от рода их, взял десятину с Авраама и благословил имеющего обещание. |
7 夫爲人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、 |
7 А совершенно бесспорно, меньшее благословляется большим. |
8 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德經云、永爲其職、 |
8 И здесь десятину берут смертные люди, а там Имеющий о Себе свидетельство, что Он жив. |
9 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、 |
9 И можно сказать, что и Левий, взимающий десятину, чрез посредство Авраама дал десятину: |
10 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、 |
10 ибо он был еще в чреслах отца, когда встретил его Мелхиседек. |
11 昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、 |
11 |
12 祭司職旣易、律例必易、 |
12 Ибо с переменой священства необходима бывает и перемена Закона. |
13 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、 |
13 Ибо Тот, о Ком это говорится, принадлежал к иному колену, из которого никто не служил жертвеннику. |
14 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、 |
14 Ибо известно, что Господь наш воссиял от Иуды, из колена, о котором Моисей не сказал ничего относительно священников. |
15 依麥基洗德之職、別設祭司、 |
15 И это еще яснее видно, если по подобию Мелхиседека восстает священник иной, |
16 非遵變易之法、乃遵永存之命、 |
16 который стал им не по Закону заповеди плотяной, но по силе жизни непрестающей. |
17 蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、 |
17 Ибо засвидетельствовано: |
18 夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、 |
18 |
19 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、 |
19 ибо Закон ничего не довёл до совершенства, — и введение новой надежды, чрез которую мы приближаемся к Богу. |
20 屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、 |
20 |
21 惟耶穌之立、爲上帝所誓、經云、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、 |
21 а Он с клятвой устами Того, Кто говорит Ему: |
22 旣以誓而立、故爲尤善約之中保、 |
22 |
23 屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、 |
23 И тех священников было много, потому что смерть мешала им пребывать. |
24 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、 |
24 Он же, как пребывающий вовек, имеет священство непереходящее. |
25 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、 |
25 Поэтому Он и может всесовершенно спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
26 我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、 |
26 |
27 他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、 |
27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, сперва за свои грехи приносить жертвы, затем за грехи народа: ибо это Он сделал раз навсегда, принеся Себя Самого. |
28 律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、 |
28 Ибо Закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощь, а слово с клятвой, бывшей после Закона, поставило Сына вовек совершенного. |