路加福音第22章 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 衆喜、許以金、 |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 曰、何處備之、 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
Евангелие от ЛукиГлава 22 |
1 |
2 Главные священники и законники искали способ убить Иисуса без огласки, так как они боялись народа. |
3 |
4 Иуда пошёл к главным священникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки. |
5 Они обрадовались и обещали ему за это заплатить. |
6 Он согласился и стал искать случай передать Его им, когда вокруг не будет народа. |
7 |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: |
9 Они спросили Его: |
10 Иисус ответил им: |
11 |
12 |
13 Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин. |
14 |
15 |
16 |
17 Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: |
18 |
19 Затем Иисус взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: |
20 После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: |
21 |
22 |
23 Тогда они начали спрашивать друг друга: |
24 |
25 Но Иисус сказал им: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Пётр ответил Ему: |
34 Но Иисус сказал: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Придя на место, Он сказал им: |
41 Сам же отошёл от них на расстояние примерно 50 шагов, опустился на колени и стал молиться: |
42 |
43 И явился Ему Ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его. |
44 И в мучениях Он ещё усерднее молился. Его пот словно капли крови падал на землю. |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: |
50 И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. |
51 Но Иисус сказал: |
52 Тогда Иисус сказал главным священникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: |
53 |
54 |
55 Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них. |
56 Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: |
57 Но он отрицал это: |
58 Чуть позже другой человек увидел его и сказал: |
59 Прошло около часа, и кто-то ещё стал утверждать: |
60 Но Пётр возразил: |
61 Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: |
62 Пётр вышел и горько заплакал. |
63 |
64 Завязав Иисусу глаза, они стали спрашивать Его: |
65 И много других оскорблений они наносили Ему. |
66 |
67 спросили: |
68 |
69 |
70 Тогда все спросили: |
71 Тогда они сказали: |
路加福音第22章 |
Евангелие от ЛукиГлава 22 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
1 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
2 Главные священники и законники искали способ убить Иисуса без огласки, так как они боялись народа. |
3 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
4 Иуда пошёл к главным священникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки. |
5 衆喜、許以金、 |
5 Они обрадовались и обещали ему за это заплатить. |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
6 Он согласился и стал искать случай передать Его им, когда вокруг не будет народа. |
7 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: |
9 曰、何處備之、 |
9 Они спросили Его: |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
10 Иисус ответил им: |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
11 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
12 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
13 Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин. |
14 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
15 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
16 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
17 Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
18 |
19 |
19 Затем Иисус взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
20 После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: |
21 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
22 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
23 Тогда они начали спрашивать друг друга: |
24 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
25 Но Иисус сказал им: |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
26 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
27 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
28 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
29 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
30 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
31 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
32 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
33 Пётр ответил Ему: |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
34 Но Иисус сказал: |
35 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
36 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
37 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
38 |
39 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
40 Придя на место, Он сказал им: |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
41 Сам же отошёл от них на расстояние примерно 50 шагов, опустился на колени и стал молиться: |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
42 |
43 使者自天而見、壯之、 |
43 И явился Ему Ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его. |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
44 И в мучениях Он ещё усерднее молился. Его пот словно капли крови падал на землю. |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
45 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
46 |
47 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
48 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
49 Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
50 И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
51 Но Иисус сказал: |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
52 Тогда Иисус сказал главным священникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
53 |
54 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
55 Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них. |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
56 Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
57 Но он отрицал это: |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
58 Чуть позже другой человек увидел его и сказал: |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
59 Прошло около часа, и кто-то ещё стал утверждать: |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
60 Но Пётр возразил: |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
61 Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: |
62 遂出痛哭云、〇 |
62 Пётр вышел и горько заплакал. |
63 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
64 Завязав Иисусу глаза, они стали спрашивать Его: |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
65 И много других оскорблений они наносили Ему. |
66 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
67 спросили: |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
68 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
69 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
70 Тогда все спросили: |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
71 Тогда они сказали: |