路加福音

第22章

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

5 衆喜、許以金、

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

9 曰、何處備之、

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

21 然賣我者、其手與我在席、

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

23 衆互問誰將爲此、〇

24 門徒爭長、

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

28 爾曹恆偕我於患難中、

29 我以國封爾、如我父封我、

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

43 使者自天而見、壯之、

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

62 遂出痛哭云、〇

63 執耶穌者戲而扑之、

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

65 更以多端誚耶穌、〇

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

路加福音

第22章

Евангелие от Луки

Глава 22

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 衆喜、許以金、

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 曰、何處備之、

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 然賣我者、其手與我在席、

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 衆互問誰將爲此、〇

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 門徒爭長、

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 爾曹恆偕我於患難中、

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 我以國封爾、如我父封我、

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 使者自天而見、壯之、

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 遂出痛哭云、〇

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 執耶穌者戲而扑之、

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 更以多端誚耶穌、〇

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!