| 耶利米書第40章 | 
| 1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。 | 
| 2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。 | 
| 3  | 
| 4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。 | 
| 5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。 | 
| 6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。 | 
| 7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、 | 
| 8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。 | 
| 9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。 | 
| 10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。 | 
| 11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。 | 
| 12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。 | 
| 13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。 | 
| 14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。 | 
| 15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。 | 
| 16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Когда Навузардан нашёл Иеремию, он сказал ему:  | 
| 3 И теперь Господь сделал так, как ты предвещал. Эти несчастья случились потому, что вы, люди Иудеи, грешили против Господа и не подчинились Ему. | 
| 4 Но теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна находится в твоём распоряжении, иди куда захочешь. | 
| 5 Если ты пожелаешь, то возвращайся к Годолии,  сыну Ахикама, чей отец Шафан, которого вавилонский царь назначил губернатором над городами Иудеи. Иди и живи среди его людей или отправляйся туда, куда тебе хочется».  | 
| 6 Иеремия отправился к Годолии, сыну Ахикама, в Мицфу, где и находился среди тех, кому было позволено остаться в Иудейской земле. | 
| 7  | 
| 8 И все эти воины пришли к Годолии в Мицфу. Среди них были Измаил, сын Нефании, Иоханан и его брат Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Фанасмефа, сыновья Офи из Нетофафы, Иазания, сын маахитянина, и люди, которые им служили. | 
| 9 Годолия, сын Ахикама, чей отец был Шафан, поклялся, что их воины и слуги будут в безопасности. Он сказал:  | 
| 10 Я лично буду жить в Мицфе, я буду отвечать за вас перед халдеями,  которые сюда приходят. Эту заботу оставьте мне, а сами собирайте фрукты, делайте вино и масло, собирайте всё это в сосуды, и живите в городах, которые вы заняли».  | 
| 11 Все люди Иудеи, находившиеся как в землях Моава, Аммона и Едома, так и во всех других землях, узнали, что вавилонский царь оставил некоторых людей в Иудее и назначил губернатором над ними Годолию, сына Ахикама, чей отец был Шафан. | 
| 12 Услышав эту новость, они вернулись на земли Иудеи и пришли к Годолии в Мицфу из всех земель, по которым они были разбросаны. Придя обратно, они собрали большой урожай и сделали много вина. | 
| 13 Иоханан, сын Карея, и другие командиры армии Иудеи, которые всё ещё были в поле, пришли к Годолии в Мицфу. | 
| 14 Иоханан и другие офицеры, бывшие с ним в поле, обратились к Годолии с такими словами:  | 
| 15 Затем Иоханан, сын Карея, разговаривал с Годолией наедине. Он сказал:  | 
| 16 Но Годолия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Карея:  | 
| 耶利米書第40章 | Книга пророка ИеремииГлава 40 | 
| 1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。 | 1  | 
| 2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。 | 2 Когда Навузардан нашёл Иеремию, он сказал ему:  | 
| 3  | 3 И теперь Господь сделал так, как ты предвещал. Эти несчастья случились потому, что вы, люди Иудеи, грешили против Господа и не подчинились Ему. | 
| 4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。 | 4 Но теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна находится в твоём распоряжении, иди куда захочешь. | 
| 5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。 | 5 Если ты пожелаешь, то возвращайся к Годолии,  сыну Ахикама, чей отец Шафан, которого вавилонский царь назначил губернатором над городами Иудеи. Иди и живи среди его людей или отправляйся туда, куда тебе хочется».  | 
| 6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。 | 6 Иеремия отправился к Годолии, сыну Ахикама, в Мицфу, где и находился среди тех, кому было позволено остаться в Иудейской земле. | 
| 7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、 | 7  | 
| 8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。 | 8 И все эти воины пришли к Годолии в Мицфу. Среди них были Измаил, сын Нефании, Иоханан и его брат Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Фанасмефа, сыновья Офи из Нетофафы, Иазания, сын маахитянина, и люди, которые им служили. | 
| 9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。 | 9 Годолия, сын Ахикама, чей отец был Шафан, поклялся, что их воины и слуги будут в безопасности. Он сказал:  | 
| 10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。 | 10 Я лично буду жить в Мицфе, я буду отвечать за вас перед халдеями,  которые сюда приходят. Эту заботу оставьте мне, а сами собирайте фрукты, делайте вино и масло, собирайте всё это в сосуды, и живите в городах, которые вы заняли».  | 
| 11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。 | 11 Все люди Иудеи, находившиеся как в землях Моава, Аммона и Едома, так и во всех других землях, узнали, что вавилонский царь оставил некоторых людей в Иудее и назначил губернатором над ними Годолию, сына Ахикама, чей отец был Шафан. | 
| 12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。 | 12 Услышав эту новость, они вернулись на земли Иудеи и пришли к Годолии в Мицфу из всех земель, по которым они были разбросаны. Придя обратно, они собрали большой урожай и сделали много вина. | 
| 13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。 | 13 Иоханан, сын Карея, и другие командиры армии Иудеи, которые всё ещё были в поле, пришли к Годолии в Мицфу. | 
| 14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。 | 14 Иоханан и другие офицеры, бывшие с ним в поле, обратились к Годолии с такими словами:  | 
| 15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。 | 15 Затем Иоханан, сын Карея, разговаривал с Годолией наедине. Он сказал:  | 
| 16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。 | 16 Но Годолия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Карея:  |