耶利米書

第40章

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

3 併於上節

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.

耶利米書

第40章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 併於上節

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.