耶利米書

第40章

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

3 併於上節

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

Jeremiah

Chapter 40

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894

2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725

3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.

4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212

5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971

6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776

7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894

8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.

10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610

11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227

12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966

13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708

14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.

15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6

16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458

耶利米書

第40章

Jeremiah

Chapter 40

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971 from Ramah,7414 when he had taken3947 him being bound631 in chains246 among8432 all3605 that were carried1546 away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah,3063 which were carried1540 away captive1540 to Babylon.894

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

2 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Jeremiah,3414 and said559 to him, The LORD3068 your God430 has pronounced1696 this2063 evil7451 on this2088 place.4725

3 併於上節

3 Now the LORD3068 has brought935 it, and done6213 according as he has said:1696 because3588 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 his voice,6963 therefore this2088 thing1697 is come1961 on you.

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

4 And now,6258 behold,2009 I loose6605 you this day3117 from the chains246 which834 were on your hand.3027 If518 it seem5869 good2896 to you to come935 with me into Babylon,894 come;935 and I will look7760 well to you: but if518 it seem5869 ill7489 to you to come935 with me into Babylon,894 forbear:2308 behold,7200 all3605 the land776 is before6440 you: where413 it seems5869 good2896 and convenient3477 for you to go,3212 thither8033 go.3212

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

5 Now while he was not yet5750 gone7725 back,7725 he said, Go7725 back7725 also to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 whom834 the king4428 of Babylon894 has made governor6485 over the cities5892 of Judah,3063 and dwell3427 with him among8432 the people:5971 or176 go3212 wherever413 3605 it seems5869 convenient3477 to you to go.3212 So the captain7227 of the guard2876 gave5414 him victuals737 and a reward,4864 and let him go.7971

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

6 Then went935 Jeremiah3414 to Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 to Mizpah;4708 and dwelled3427 with him among8432 the people5971 that were left7604 in the land.776

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

7 Now when all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were in the fields,7704 even they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 governor6485 in the land,776 and had committed6485 to him men,582 and women,802 and children,2945 and of the poor1803 of the land,776 of them that were not carried1540 away captive1540 to Babylon;894

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

8 Then they came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 and Jonathan3129 the sons1121 of Kareah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth,8576 and the sons1121 of Ephai5778 the Netophathite,5200 and Jezaniah3153 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

9 And Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan8227 swore7650 to them and to their men,582 saying,559 Fear3372 not to serve5647 the Chaldeans:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon,894 and it shall be well3190 with you.

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

10 As for me, behold,2005 I will dwell3427 at Mizpah,4708 to serve5975 6440 the Chaldeans,3778 which834 will come935 to us: but you, gather622 you wine,3196 and summer7019 fruits, and oil,8081 and put7760 them in your vessels,3627 and dwell3427 in your cities5892 that you have taken.8610

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

11 Likewise1571 when all3605 the Jews3064 that were in Moab,4124 and among the Ammonites,5984 and in Edom,123 and that were in all3605 the countries,776 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had left5414 a remnant7611 of Judah,3063 and that he had set6485 over5921 them Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan;8227

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

12 Even all3605 the Jews3064 returned7725 out of all3605 places4725 where834 8033 they were driven,5080 and came935 to the land776 of Judah,3063 to Gedaliah,1436 to Mizpah,4708 and gathered622 wine3196 and summer7019 fruits very3966 much.3966

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

13 Moreover Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 that were in the fields,7704 came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4708

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

14 And said559 to him, Do you certainly know3045 that Baalis1185 the king4428 of the Ammonites5984 has sent7971 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418 to slay5221 5315 you? But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 believed539 them not.

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

15 Then Johanan3110 the son1121 of Kareah7143 spoke559 to Gedaliah1436 in Mizpah4709 secretly 5643saying,559 Let me go,3212 I pray you, and I will slay5221 Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and no3808 man376 shall know3045 it: why4100 should he slay5221 you, that all3605 the Jews3064 which are gathered6908 to you should be scattered,6327 and the remnant7611 in Judah3063 perish?6

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

16 But Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 said559 to Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 You shall not do6213 this2088 thing:1697 for you speak1696 falsely8267 of Ishmael.3458