耶利米書

第40章

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

3 併於上節

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, после того, как Невузарадан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его, скованного цепями, среди прочих пленных иерусалимлян и иудеев, переселяемых в Вавилон.

2 Начальник телохранителей взял Иеремию, и сказал ему: Иегова Бог твой изрек сие бедствие на место сие;

3 И навел оное, и выполнил Иегова то, что сказал; поелику вы согрешили пред Иеговою, и не слушали гласа Его, то и сделалось у вас такое дело.

4 Итак вот я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих; если тебе угодно идти со мною в Вавилон, пойди, и я буду смотреть на тебя милостивым оком; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, не ходи. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда глазам твоим нравится идти, туда и пойди.

5 И когда он еще не отходил, пойди, сказал он, к Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, которому царь вавилонский вверил города иудейские, и оставайся с ним среди народа; или пойди, куда глазам твоим нравится идти. И дал ему начальник телохранителей постоянное жалованье и подарок, и отпустил его.

6 И пришел Иеремия к Гедалии, сыну Ахикамову, в Мицфу, и стал жить с ним среди народа, остававшегося на земле.

7 Все военачальники, бывшие в поле, и люди их, услышали, что царь вавилонский вверил землю Гедалии, сыну Ахикамову, и что он поручил ему тех мужчин и женщин, и детей, и тех из бедности земли, которых не переселил в Вавилон;

8 И пришли к Гедалии в Мицфу, и Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, и Ионафан, сыны Керея, и Сераия, сын Ианхумефа, и сыновья Ефаия из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они, и люди их.

9 И поклялся Гедалия, сын Ахикама, сына Шафанова, им и людям их, говоря: не бойтесь служить халдеям, селитесь на земле и служите царю вавилонскому, и будет вам хорошо.

10 А я, вот остаюсь жить в Мицфе, чтоб являться на лице к халдеям, которые будут приходить к нам. Вы же собирайте вино, и плоды летние, и масло, и кладите в свои сосуды; и живите в своих городах, которые займете.

11 Равно и прочие иудеи, которые находились в моавитской земле, и у сынов Аммоновых, и в Идумеи, и во всех других землях, услышали, что дал царь вавилонский остаток Иуде, и что он поставил над ними Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова;

12 И возвратились все сии иудеи из всех мест, куда они разбежались; и пришли в землю иудейскую к Гедалии в Мицфу; и собрали вина и летних плодов весьма много.

13 После того Иоханан, сын Кареев, и все военачальники бывшие в поле, пришли к Гедалии в Мицфу,

14 И сказали ему: знаешь ли, что Ваалис, царь сынов Аммоновых, присылал к Исмаилу, сыну Нефанииу, чтоб он убил тебя? Но Гедалия, сын Ахикамов, им не поверил.

15 Иоханан, сын Карея, сказал потом Гедалии тайно в Мицфе: пойду я, и убью Исмаила, сына Нефаниина, и никто не будет знать; зачем допускать, чтоб он убил тебя, и чтоб все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтоб погиб остаток Иуды?

16 Но Гедалия, сын Ахикамов, сказал Иоханану, сыну Карееву: не делай сего, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.

耶利米書

第40章

Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, после того, как Невузарадан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его, скованного цепями, среди прочих пленных иерусалимлян и иудеев, переселяемых в Вавилон.

2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。

2 Начальник телохранителей взял Иеремию, и сказал ему: Иегова Бог твой изрек сие бедствие на место сие;

3 併於上節

3 И навел оное, и выполнил Иегова то, что сказал; поелику вы согрешили пред Иеговою, и не слушали гласа Его, то и сделалось у вас такое дело.

4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。

4 Итак вот я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих; если тебе угодно идти со мною в Вавилон, пойди, и я буду смотреть на тебя милостивым оком; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, не ходи. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда глазам твоим нравится идти, туда и пойди.

5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。

5 И когда он еще не отходил, пойди, сказал он, к Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, которому царь вавилонский вверил города иудейские, и оставайся с ним среди народа; или пойди, куда глазам твоим нравится идти. И дал ему начальник телохранителей постоянное жалованье и подарок, и отпустил его.

6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。

6 И пришел Иеремия к Гедалии, сыну Ахикамову, в Мицфу, и стал жить с ним среди народа, остававшегося на земле.

7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、

7 Все военачальники, бывшие в поле, и люди их, услышали, что царь вавилонский вверил землю Гедалии, сыну Ахикамову, и что он поручил ему тех мужчин и женщин, и детей, и тех из бедности земли, которых не переселил в Вавилон;

8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。

8 И пришли к Гедалии в Мицфу, и Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, и Ионафан, сыны Керея, и Сераия, сын Ианхумефа, и сыновья Ефаия из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они, и люди их.

9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。

9 И поклялся Гедалия, сын Ахикама, сына Шафанова, им и людям их, говоря: не бойтесь служить халдеям, селитесь на земле и служите царю вавилонскому, и будет вам хорошо.

10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。

10 А я, вот остаюсь жить в Мицфе, чтоб являться на лице к халдеям, которые будут приходить к нам. Вы же собирайте вино, и плоды летние, и масло, и кладите в свои сосуды; и живите в своих городах, которые займете.

11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。

11 Равно и прочие иудеи, которые находились в моавитской земле, и у сынов Аммоновых, и в Идумеи, и во всех других землях, услышали, что дал царь вавилонский остаток Иуде, и что он поставил над ними Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова;

12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。

12 И возвратились все сии иудеи из всех мест, куда они разбежались; и пришли в землю иудейскую к Гедалии в Мицфу; и собрали вина и летних плодов весьма много.

13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。

13 После того Иоханан, сын Кареев, и все военачальники бывшие в поле, пришли к Гедалии в Мицфу,

14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。

14 И сказали ему: знаешь ли, что Ваалис, царь сынов Аммоновых, присылал к Исмаилу, сыну Нефанииу, чтоб он убил тебя? Но Гедалия, сын Ахикамов, им не поверил.

15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。

15 Иоханан, сын Карея, сказал потом Гедалии тайно в Мицфе: пойду я, и убью Исмаила, сына Нефаниина, и никто не будет знать; зачем допускать, чтоб он убил тебя, и чтоб все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтоб погиб остаток Иуды?

16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。

16 Но Гедалия, сын Ахикамов, сказал Иоханану, сыну Карееву: не делай сего, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.