| 耶利米書第40章 | 
| 1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。 | 
| 2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。 | 
| 3  | 
| 4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。 | 
| 5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。 | 
| 6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。 | 
| 7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、 | 
| 8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。 | 
| 9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。 | 
| 10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。 | 
| 11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。 | 
| 12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。 | 
| 13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。 | 
| 14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。 | 
| 15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。 | 
| 16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 Начальник стражи велел привести Иеремию и сказал ему: «ГОСПОДЬ, Бог твой, предрек это бедствие этому городу. | 
| 3 ГОСПОДЬ навел это бедствие на вас и совершил всё, о чем предостерегал, ведь вы согрешили против Него, не прислушались к Его словам — потому с вами и произошло всё это. | 
| 4 Но посмотри, сегодня я снял с твоих рук цепи и отпускаю тебя на свободу. Если хочешь, можешь пойти со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а если нет — оставайся. Вот вся земля перед тобой — куда душе твоей угодно, туда и иди. | 
| 5  | 
| 6 Иеремия пошел к Гедалье, сыну Ахикама, в Мицпу, поселился там и жил среди людей, которые еще оставались в стране. | 
| 7  | 
| 8 то пришли они к Гедалье в Мицпу. Среди них были Измаил, сын Нетаньи, и Йоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, и Серая, сын Танхумета, и сыновья Эфая из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи; пришли они со своими людьми. | 
| 9 Гедалья, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям. Оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо. | 
| 10 А я останусь в Мицпе, чтобы защищать вас перед халдеями, когда они будут приходить сюда, а вы запасайте вино, фрукты и оливковое масло, наполняйте ими сосуды и живите в городах, которые вы заняли». | 
| 11 Те иудеи, что бежали в Моав, к аммонитянам, в Эдом и другие земли, тоже услышали, что царь вавилонский позволил некоторым их соплеменникам остаться в Иудее и поставил над ними Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана. | 
| 12 Вернулись они из всех тех земель, куда были изгнаны прежде, и пришли в Иудею, к Гедалье в Мицпу, и стало у них вдоволь вина и фруктов. | 
| 13  | 
| 14 и сказали ему: «Знаешь ли ты, что Баалис, царь аммонитян, послал Измаила, сына Нетаньи, убить тебя?» Гедалья, сын Ахикама, не поверил им. | 
| 15 Тогда Иоханан, сын Кареаха, сказал Гедалье в Мицпе наедине: «Позволь, Я пойду и убью Измаила, сына Нетаньи, и никто об этом не узнает. Ведь если он убьет тебя, то рассеются все иудеи, что собрались вокруг тебя, и тогда погибнет весь остаток народа иудейского». | 
| 16 «Не делай этого, — ответил ему Гедалья, сын Ахикама, — ты наговариваешь на Измаила». | 
| 耶利米書第40章 | Книга пророка ИеремииГлава 40 | 
| 1 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜衆中、至拉馬、侍衞長尼布撒喇担釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。 | 1  | 
| 2 侍衞長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。 | 2 Начальник стражи велел привести Иеремию и сказал ему: «ГОСПОДЬ, Бог твой, предрек это бедствие этому городу. | 
| 3  | 3 ГОСПОДЬ навел это бедствие на вас и совершил всё, о чем предостерегал, ведь вы согрешили против Него, не прислушались к Его словам — потому с вами и произошло всё это. | 
| 4 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。 | 4 Но посмотри, сегодня я снял с твоих рук цепи и отпускаю тебя на свободу. Если хочешь, можешь пойти со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а если нет — оставайся. Вот вся земля перед тобой — куда душе твоей угодно, туда и иди. | 
| 5 耶利米未及答、待衞長又曰、巴比倫王封沙番孫、亞希甘子其大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之。 | 5  | 
| 6 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。 | 6 Иеремия пошел к Гедалье, сыну Ахикама, в Мицпу, поселился там и жил среди людей, которые еще оставались в стране. | 
| 7 武士長與潰卒逃於平原、聞巴比倫王封亞希甘子其大利爲方伯、以未徙巴比倫之男女幼稚貧乏來歸、 | 7  | 
| 8 尼大尼子以實瑪利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率衆至密士巴、見亞希甘子其大利。 | 8 то пришли они к Гедалье в Мицпу. Среди них были Измаил, сын Нетаньи, и Йоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, и Серая, сын Танхумета, и сыновья Эфая из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи; пришли они со своими людьми. | 
| 9 沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土而亨通。 | 9 Гедалья, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям. Оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо. | 
| 10 我駐密士巴、奉迦勒底人命、爾當釀酒、製油、斂夏時之果、藏之於器、在所得之邑、安居無虞。 | 10 А я останусь в Мицпе, чтобы защищать вас перед халдеями, когда они будут приходить сюда, а вы запасайте вино, фрукты и оливковое масло, наполняйте ими сосуды и живите в городах, которые вы заняли». | 
| 11 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利爲方伯。 | 11 Те иудеи, что бежали в Моав, к аммонитянам, в Эдом и другие земли, тоже услышали, что царь вавилонский позволил некоторым их соплеменникам остаться в Иудее и поставил над ними Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана. | 
| 12 則自所驅之處、返其故國、至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。 | 12 Вернулись они из всех тех земель, куда были изгнаны прежде, и пришли в Иудею, к Гедалье в Мицпу, и стало у них вдоволь вина и фруктов. | 
| 13 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。 | 13  | 
| 14 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。 | 14 и сказали ему: «Знаешь ли ты, что Баалис, царь аммонитян, послал Измаила, сына Нетаньи, убить тебя?» Гедалья, сын Ахикама, не поверил им. | 
| 15 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大人之遺民亦亡。 | 15 Тогда Иоханан, сын Кареаха, сказал Гедалье в Мицпе наедине: «Позволь, Я пойду и убью Измаила, сына Нетаньи, и никто об этом не узнает. Ведь если он убьет тебя, то рассеются все иудеи, что собрались вокруг тебя, и тогда погибнет весь остаток народа иудейского». | 
| 16 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。 | 16 «Не делай этого, — ответил ему Гедалья, сын Ахикама, — ты наговариваешь на Измаила». |