耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Это весть Иеремии от Господа по случаю засухи:

2 «Народы Иудеи плачут по умершим своим, в городах Иудеи люди лежат на земле от слабости, в Иерусалиме люди молят о Божьей помощи.

3 Властители шлют за водою слуг, и те, повинуясь, идут к колодцам, но в них нет воды. Они назад приходят ни с чем и от стыда покрывают головы свои.

4 Никто не готовит землю к севу ; не выпал дождь на землю. Земледельцы от стыда и отчаяния покрывают головы свои.

5 Даже олениха дитя своё оставляет, потому что нет травы.

6 Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух словно шакалы, но нигде не видно травы».

7 Мы знаем, что всё это наша вина, и поэтому мы страдаем от наших грехов. Господи, чем-нибудь нам помоги ради имени Твоего. Да, мы Тебя покидали не раз и не раз грешили против Тебя.

8 Господь, Ты — наша надежда, Ты — надежда Израиля, Ты от бед его спас. Но почему поступаешь Ты словно чужой на этой земле, странник, который зашёл переночевать?

9 Ты подобен человеку, замершему от удивления. Ты похож на солдата, у которого нет сил никого спасти. Но Ты, Господи, с нами, мы к имени Твоему взываем, поэтому без помощи нас не оставляй!

10 Вот что говорит Господь о народе Иудеи: «Эти люди действительно покинули Меня в помыслах своих и на этом не остановились, так что теперь Господь не примет их и будет помнить всё, что сделали они. Господь накажет их за все грехи».

11 И сказал мне Господь: «Иеремия, не молись о благополучии жителей Иуды.

12 Даже если они будут поститься и молиться Мне, Я не услышу молитвы их. Даже если они принесут Мне зерно и жертвы всесожжения, Я их не приму и уничтожу их. Я лишу их пищи, и они будут голодать. Я нашлю на них страшные болезни».

13 Но я сказал Господу: «Господи, Боже мой, пророки говорили людям Иудеи, что они никогда не будут страдать от вражеских мечей или от голода, Господь даст им мир на этой земле».

14 Тогда Господь ответил мне: «Иеремия, те пророки проповедовали ложь именем Моим, не Я их посылал, не Я велел им говорить с народом. Их пророчества черпали свои истоки из ложных видений и никчёмного волшебства,

15 поэтому Я говорю о тех, кто проповедует именем Моим, хотя Я их не посылал. Они сказали, что нет врагов, которые с мечами придут сюда, и что здесь вовеки не будет голода. Эти пророки умрут от голода и от меча.

16 И люди, с которыми говорили эти пророки, будут выброшены на улицы и умрут от голода и от меча врагов. Я их накажу, и не останется никого, кто сможет их похоронить: ни жён, ни сыновей, ни дочерей.

17 И передай, Иеремия, эту весть: „Глаза Мои наполнены слезами, Я буду плакать день и ночь. Мой возлюбленный народ оплакивать Я буду, поскольку кто-то поразил их и причинил большую боль.

18 Если Я пойду в поля, то увижу убитых мечами, если пойду в города, Я увижу болезни и голод. Пророки и священники попрежнему служат Богу, но не понимают они происходящего вокруг”».

19 Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеления, но пришёл только ужас.

20 Господи, мы зло наше знаем, знаем грехи наших предков. Да, против Тебя мы грешили!

21 Господи, не отталкивай нас, ради имени Твоего, не отнимай честь трона Твоей славы. Помни и не нарушай то соглашение, которое Ты с нами заключил.

22 Чужеземные идолы бессильны призвать дождь; без Тебя у неба нет власти дождь послать. Ты — наша единственная надежда, Ты — единственный, Кто это сотворил.

耶利米書

第14章

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 Это весть Иеремии от Господа по случаю засухи:

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 «Народы Иудеи плачут по умершим своим, в городах Иудеи люди лежат на земле от слабости, в Иерусалиме люди молят о Божьей помощи.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 Властители шлют за водою слуг, и те, повинуясь, идут к колодцам, но в них нет воды. Они назад приходят ни с чем и от стыда покрывают головы свои.

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Никто не готовит землю к севу ; не выпал дождь на землю. Земледельцы от стыда и отчаяния покрывают головы свои.

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Даже олениха дитя своё оставляет, потому что нет травы.

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух словно шакалы, но нигде не видно травы».

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 Мы знаем, что всё это наша вина, и поэтому мы страдаем от наших грехов. Господи, чем-нибудь нам помоги ради имени Твоего. Да, мы Тебя покидали не раз и не раз грешили против Тебя.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 Господь, Ты — наша надежда, Ты — надежда Израиля, Ты от бед его спас. Но почему поступаешь Ты словно чужой на этой земле, странник, который зашёл переночевать?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Ты подобен человеку, замершему от удивления. Ты похож на солдата, у которого нет сил никого спасти. Но Ты, Господи, с нами, мы к имени Твоему взываем, поэтому без помощи нас не оставляй!

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Вот что говорит Господь о народе Иудеи: «Эти люди действительно покинули Меня в помыслах своих и на этом не остановились, так что теперь Господь не примет их и будет помнить всё, что сделали они. Господь накажет их за все грехи».

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 И сказал мне Господь: «Иеремия, не молись о благополучии жителей Иуды.

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 Даже если они будут поститься и молиться Мне, Я не услышу молитвы их. Даже если они принесут Мне зерно и жертвы всесожжения, Я их не приму и уничтожу их. Я лишу их пищи, и они будут голодать. Я нашлю на них страшные болезни».

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 Но я сказал Господу: «Господи, Боже мой, пророки говорили людям Иудеи, что они никогда не будут страдать от вражеских мечей или от голода, Господь даст им мир на этой земле».

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 Тогда Господь ответил мне: «Иеремия, те пророки проповедовали ложь именем Моим, не Я их посылал, не Я велел им говорить с народом. Их пророчества черпали свои истоки из ложных видений и никчёмного волшебства,

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 поэтому Я говорю о тех, кто проповедует именем Моим, хотя Я их не посылал. Они сказали, что нет врагов, которые с мечами придут сюда, и что здесь вовеки не будет голода. Эти пророки умрут от голода и от меча.

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 И люди, с которыми говорили эти пророки, будут выброшены на улицы и умрут от голода и от меча врагов. Я их накажу, и не останется никого, кто сможет их похоронить: ни жён, ни сыновей, ни дочерей.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 И передай, Иеремия, эту весть: „Глаза Мои наполнены слезами, Я буду плакать день и ночь. Мой возлюбленный народ оплакивать Я буду, поскольку кто-то поразил их и причинил большую боль.

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 Если Я пойду в поля, то увижу убитых мечами, если пойду в города, Я увижу болезни и голод. Пророки и священники попрежнему служат Богу, но не понимают они происходящего вокруг”».

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеления, но пришёл только ужас.

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 Господи, мы зло наше знаем, знаем грехи наших предков. Да, против Тебя мы грешили!

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Господи, не отталкивай нас, ради имени Твоего, не отнимай честь трона Твоей славы. Помни и не нарушай то соглашение, которое Ты с нами заключил.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Чужеземные идолы бессильны призвать дождь; без Тебя у неба нет власти дождь послать. Ты — наша единственная надежда, Ты — единственный, Кто это сотворил.