耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Пророк Иеремия

Глава 14

1 Вот что Вечный сказал Иеремии о засухе:

2 – Плачет Иудея, томятся её врата;люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.

3 Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды.Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.

4 Трескается земля в стране, поражённой бездождьем,и земледельцы в смущении покрывают свои головы.

5 Даже лань бросает в поле своего новорождённого детёныша, потому что не осталось травы.

6 Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

7 Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени!Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.

8 Надежда Исраила, Спаситель во время скорби,почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?

9 Почему Ты как оробевший человек, точно могучий воин, бессильный спасти?Вечный, Ты среди нас, Твоё имя над нами провозглашено, не оставляй нас!

10 Так говорит Вечный об этом народе:
– Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают.За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.

11 Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.

12 Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.

13 И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».

14 И Вечный сказал мне: – Пророки предрекают ложь от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Они пророчествуют вам ложные видения, пустую ворожбу и мечты собственных сердец.

15 Поэтому так говорю Я, Вечный, о тех, кто пророчествует от Моего имени: Я не посылал их, но они говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране». Эти самые пророки падут от меча и голода.

16 А народ, которому они пророчествуют, будет размётан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жён, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.

17 Вот что скажи им:
– Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью,потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.

18 В поле ли выйду – там погибшие от меча,войду ли в город – там умирающие от голода.И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают. .

19 Разве навек Ты отверг Иудею? Разве опротивел Тебе Иерусалим? .Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления?Ждём мы мира, а ничего доброго нет;ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.

20 О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.

21 Не отвергай нас ради Своего имени; не унижай престол Своей славы.Вспомни и не расторгай Своё соглашение с нами.

22 Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем?Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.

耶利米書

第14章

Пророк Иеремия

Глава 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 Вот что Вечный сказал Иеремии о засухе:

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 – Плачет Иудея, томятся её врата;люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды.Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Трескается земля в стране, поражённой бездождьем,и земледельцы в смущении покрывают свои головы.

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Даже лань бросает в поле своего новорождённого детёныша, потому что не осталось травы.

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы;их глаза потускнели, потому что погибла зелень.

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 Наши грехи обличают нас, Вечный, но сделай что-нибудь ради Своего имени!Тяжко наше отступничество, мы согрешили перед Тобой.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 Надежда Исраила, Спаситель во время скорби,почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Почему Ты как оробевший человек, точно могучий воин, бессильный спасти?Вечный, Ты среди нас, Твоё имя над нами провозглашено, не оставляй нас!

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Так говорит Вечный об этом народе:
– Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают.За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 И Вечный сказал мне: – Пророки предрекают ложь от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Они пророчествуют вам ложные видения, пустую ворожбу и мечты собственных сердец.

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 Поэтому так говорю Я, Вечный, о тех, кто пророчествует от Моего имени: Я не посылал их, но они говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране». Эти самые пророки падут от меча и голода.

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 А народ, которому они пророчествуют, будет размётан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жён, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 Вот что скажи им:
– Пусть льются из моих глаз слёзы, не переставая ни днём, ни ночью,потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 В поле ли выйду – там погибшие от меча,войду ли в город – там умирающие от голода.И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают. .

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Разве навек Ты отверг Иудею? Разве опротивел Тебе Иерусалим? .Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления?Ждём мы мира, а ничего доброго нет;ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Не отвергай нас ради Своего имени; не унижай престол Своей славы.Вспомни и не расторгай Своё соглашение с нами.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем?Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.