耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии, по случаю бездождия.

2 Плачет Иудея, и города ее уныли; мрачные сидят на земле, и вопль Иерусалима восходит к небу.

3 И знаменитые их посылают малых своих за водою; они приходят к колодезям, не находят воды; возвращаются сосуды их порожними; они в стыде и сраме, и покрыли свои головы.

4 Поелику поля в страхе, поелику нет дождя на земле; то и земледельцы стоят со стыдом, покрыв свои головы.

5 И лань на поле рождает, и оставляет детей; ибо нет зелени.

6 И дикие ослы стоят на пригорках, жадно глотая, подобно драконам, воздух; томно глядят глаза их, ибо нет травы.

7 Если пороки наши обвиняют нас, Иегова; то сотвори ради имени Твоего; ибо отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.

8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! для чего Ты, как чужой, на сей земле, и как прохожий, который зашел переночевать?

9 Для чего Ты, как человек испуганный, как воин, не могущий спасти? но Ты, Иегова, среди нас, и именем Твоим мы называемся, не оставляй нас.

10 Так говорит Иегова народу сему: так они любят блуждать, ног своих не удерживают. За это Иегова не стал благоволить к ним, припоминает ныне пороки их, и наказывает их за согрешения.

11 И сказал мне Иегова: ты не молись о народе сем в пользу их.

12 Если они будут поститься, Я не послушаю вопля их, и если вознесут всесожжение и дар, не буду благоволить к ним; но Я мечем, и голодом, и язвою буду губить их.

13 И сказал я: о, Господи Иегова! се, пророки говорят им: не увидите меча, и голода не будет у вас, ибо мир истины дам вам на сем месте.

14 И сказал мне Иегова: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я их не посылал, и не давал им приказания, и не говорил им; видения ложные, и гадания, и пустое, и вымысел сердца своего они вам проповедуют.

15 За то так говорит Иегова о пророках, пророчествующих именем Моим, которых Я не посылал; а они говорят: `меча и голода не будет на сей земле`: от меча и голода погибнут пророки сии.

16 И народ, которому они пророчествуют, раскидан будет по улицам Иерусалима, от голода и меча; и некому будет хоронить их; повержены будут они, жены их, и сыновья их, и дочери их, и излию на них зло их.

17 И скажи им слово сие: очи мои, лейте слезы день и ночь, и не переставайте; ибо великое пришло разорение, гибнет дева, дщерь народа Моего; наказание весьма тяжкое.

18 Выхожу ли на поле, и се, убитые мечем, и вхожу ли в город, и се, истощенные голодом; ибо и пророк, и священник бродят по земле, и не знают, что делать.

19 Разве Ты нозненавидел Иудею? Разве душа Твоя возгнушалась Сионом? Зачем Ты разишь нас, и нет нам исцеления? Ждем мира, а добра нет; времени исцелении, и се ужасы.

20 Знаем, о Иегова, преступление наше, вину отцев наших; так согрешили мы пред Тобою.

21 Не презри нас, ради имени Твоего; не унизь престола славы Твоей; вспомни, не разори завета Твоего с нами.

22 Разве есть между лжебогами языческими посылающие дождь? и разве небо подает капли? не Ты ли это, Иегова, Бог наш? и надеемся на Тебя {ин. мы от Тебя ждем}; ибо Ты творишь все сие.

耶利米書

第14章

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии, по случаю бездождия.

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 Плачет Иудея, и города ее уныли; мрачные сидят на земле, и вопль Иерусалима восходит к небу.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 И знаменитые их посылают малых своих за водою; они приходят к колодезям, не находят воды; возвращаются сосуды их порожними; они в стыде и сраме, и покрыли свои головы.

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Поелику поля в страхе, поелику нет дождя на земле; то и земледельцы стоят со стыдом, покрыв свои головы.

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 И лань на поле рождает, и оставляет детей; ибо нет зелени.

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 И дикие ослы стоят на пригорках, жадно глотая, подобно драконам, воздух; томно глядят глаза их, ибо нет травы.

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 Если пороки наши обвиняют нас, Иегова; то сотвори ради имени Твоего; ибо отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! для чего Ты, как чужой, на сей земле, и как прохожий, который зашел переночевать?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Для чего Ты, как человек испуганный, как воин, не могущий спасти? но Ты, Иегова, среди нас, и именем Твоим мы называемся, не оставляй нас.

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Так говорит Иегова народу сему: так они любят блуждать, ног своих не удерживают. За это Иегова не стал благоволить к ним, припоминает ныне пороки их, и наказывает их за согрешения.

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 И сказал мне Иегова: ты не молись о народе сем в пользу их.

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 Если они будут поститься, Я не послушаю вопля их, и если вознесут всесожжение и дар, не буду благоволить к ним; но Я мечем, и голодом, и язвою буду губить их.

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 И сказал я: о, Господи Иегова! се, пророки говорят им: не увидите меча, и голода не будет у вас, ибо мир истины дам вам на сем месте.

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 И сказал мне Иегова: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я их не посылал, и не давал им приказания, и не говорил им; видения ложные, и гадания, и пустое, и вымысел сердца своего они вам проповедуют.

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 За то так говорит Иегова о пророках, пророчествующих именем Моим, которых Я не посылал; а они говорят: `меча и голода не будет на сей земле`: от меча и голода погибнут пророки сии.

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 И народ, которому они пророчествуют, раскидан будет по улицам Иерусалима, от голода и меча; и некому будет хоронить их; повержены будут они, жены их, и сыновья их, и дочери их, и излию на них зло их.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 И скажи им слово сие: очи мои, лейте слезы день и ночь, и не переставайте; ибо великое пришло разорение, гибнет дева, дщерь народа Моего; наказание весьма тяжкое.

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 Выхожу ли на поле, и се, убитые мечем, и вхожу ли в город, и се, истощенные голодом; ибо и пророк, и священник бродят по земле, и не знают, что делать.

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Разве Ты нозненавидел Иудею? Разве душа Твоя возгнушалась Сионом? Зачем Ты разишь нас, и нет нам исцеления? Ждем мира, а добра нет; времени исцелении, и се ужасы.

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 Знаем, о Иегова, преступление наше, вину отцев наших; так согрешили мы пред Тобою.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Не презри нас, ради имени Твоего; не унизь престола славы Твоей; вспомни, не разори завета Твоего с нами.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Разве есть между лжебогами языческими посылающие дождь? и разве небо подает капли? не Ты ли это, Иегова, Бог наш? и надеемся на Тебя {ин. мы от Тебя ждем}; ибо Ты творишь все сие.