耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Jeremiah

Chapter 14

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning5921 1697 the dearth.1226

2 Judah3063 mourneth,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 unto the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone up.5927

3 And their nobles117 have sent7971 their little ones6810 to the waters:4325 they came935 to5921 the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 Because5668 the ground127 is chapped,2865 for3588 there was1961 no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 Yea,1571 the hind365 also calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was1961 no3808 grass.1877

6 And the wild asses6501 did stand5975 in5921 the high places,8205 they snuffed up7602 the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 thou it for thy name's sake:4616 8034 for3588 our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against thee.

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 shouldest thou be1961 as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring man732 that turneth aside5186 to tarry3885 for a night?

9 Why4100 shouldest thou be1961 as a man376 astonished,1724 as a mighty man1368 that cannot3201 3808 save?3467 yet thou,859 O LORD,3068 art in the midst7130 of us, and we are called7121 by thy name;8034 leave5117 us not.408

10 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not3808 refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 doth not3808 accept7521 them; he will now6258 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Pray6419 not408 for1157 this2088 people5971 for their good.2896

12 When3588 they fast,6684 I will not369 hear8085 413 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt offering5930 and an oblation,4503 I will not369 accept7521 them: but3588 I595 will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 unto them, Ye shall not3808 see7200 the sword,2719 neither3808 shall ye have1961 famine;7458 but3588 I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 Then the LORD3068 said559 unto413 me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not,3808 neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 unto413 them: they1992 prophesy5012 unto you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of naught,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I589 sent7971 them not,3808 yet they1992 say,559 Sword2719 and famine7458 shall not3808 be1961 in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 And the people5971 to whom834 they1992 prophesy5012 shall be1961 cast out7993 in the streets2351 of Jerusalem3389 because4480 6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them,1992 them,1992 their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 853 their wickedness7451 upon5921 them.

17 Therefore thou shalt say559 853 this2088 word1697 unto413 them; Let mine eyes5869 run down3381 with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not408 cease:1820 for3588 the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 If518 I go forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yea,3588 both1571 the prophet5030 and1571 the priest3548 go about5503 into413 a land776 that they know3045 not.3808

19 Hast thou utterly rejected3988 3988 853 Judah?3063 hath thy soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 hast thou smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for3588 we have sinned2398 against thee.

21 Do not408 abhor5006 us, for thy name's sake,4616 8034 do not408 disgrace5034 the throne3678 of thy glory:3519 remember,2142 break6565 not408 thy covenant1285 with854 us.

22 Are there3426 any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1652 or518 can the heavens8064 give5414 showers?7241 art not3808 thou859 he,1931 O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 upon thee: for3588 thou859 hast made6213 853 all3605 these428 things.

耶利米書

第14章

Jeremiah

Chapter 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning5921 1697 the dearth.1226

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 Judah3063 mourneth,56 and the gates8179 thereof languish;535 they are black6937 unto the ground;776 and the cry6682 of Jerusalem3389 is gone up.5927

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 And their nobles117 have sent7971 their little ones6810 to the waters:4325 they came935 to5921 the pits,1356 and found4672 no3808 water;4325 they returned7725 with their vessels3627 empty;7387 they were ashamed954 and confounded,3637 and covered2645 their heads.7218

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Because5668 the ground127 is chapped,2865 for3588 there was1961 no3808 rain1653 in the earth,776 the plowmen406 were ashamed,954 they covered2645 their heads.7218

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Yea,1571 the hind365 also calved3205 in the field,7704 and forsook5800 it, because3588 there was1961 no3808 grass.1877

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 And the wild asses6501 did stand5975 in5921 the high places,8205 they snuffed up7602 the wind7307 like dragons;8577 their eyes5869 did fail,3615 because3588 there was no369 grass.6212

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 O LORD,3068 though518 our iniquities5771 testify6030 against us, do6213 thou it for thy name's sake:4616 8034 for3588 our backslidings4878 are many;7231 we have sinned2398 against thee.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 O the hope4723 of Israel,3478 the savior3467 thereof in time6256 of trouble,6869 why4100 shouldest thou be1961 as a stranger1616 in the land,776 and as a wayfaring man732 that turneth aside5186 to tarry3885 for a night?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Why4100 shouldest thou be1961 as a man376 astonished,1724 as a mighty man1368 that cannot3201 3808 save?3467 yet thou,859 O LORD,3068 art in the midst7130 of us, and we are called7121 by thy name;8034 leave5117 us not.408

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto this2088 people,5971 Thus3651 have they loved157 to wander,5128 they have not3808 refrained2820 their feet,7272 therefore the LORD3068 doth not3808 accept7521 them; he will now6258 remember2142 their iniquity,5771 and visit6485 their sins.2403

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Pray6419 not408 for1157 this2088 people5971 for their good.2896

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 When3588 they fast,6684 I will not369 hear8085 413 their cry;7440 and when3588 they offer5927 burnt offering5930 and an oblation,4503 I will not369 accept7521 them: but3588 I595 will consume3615 them by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence.1698

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 the prophets5030 say559 unto them, Ye shall not3808 see7200 the sword,2719 neither3808 shall ye have1961 famine;7458 but3588 I will give5414 you assured571 peace7965 in this2088 place.4725

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 Then the LORD3068 said559 unto413 me, The prophets5030 prophesy5012 lies8267 in my name:8034 I sent7971 them not,3808 neither3808 have I commanded6680 them, neither3808 spoke1696 unto413 them: they1992 prophesy5012 unto you a false8267 vision2377 and divination,7081 and a thing of naught,434 and the deceit8649 of their heart.3820

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that prophesy5012 in my name,8034 and I589 sent7971 them not,3808 yet they1992 say,559 Sword2719 and famine7458 shall not3808 be1961 in this2063 land;776 By sword2719 and famine7458 shall those1992 prophets5030 be consumed.8552

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 And the people5971 to whom834 they1992 prophesy5012 shall be1961 cast out7993 in the streets2351 of Jerusalem3389 because4480 6440 of the famine7458 and the sword;2719 and they shall have none369 to bury6912 them,1992 them,1992 their wives,802 nor their sons,1121 nor their daughters:1323 for I will pour8210 853 their wickedness7451 upon5921 them.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 Therefore thou shalt say559 853 this2088 word1697 unto413 them; Let mine eyes5869 run down3381 with tears1832 night3915 and day,3119 and let them not408 cease:1820 for3588 the virgin1330 daughter1323 of my people5971 is broken7665 with a great1419 breach,7667 with a very3966 grievous2470 blow.4347

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 If518 I go forth3318 into the field,7704 then behold2009 the slain2491 with the sword!2719 and if518 I enter935 into the city,5892 then behold2009 them that are sick8463 with famine!7458 yea,3588 both1571 the prophet5030 and1571 the priest3548 go about5503 into413 a land776 that they know3045 not.3808

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Hast thou utterly rejected3988 3988 853 Judah?3063 hath thy soul5315 loathed1602 Zion?6726 why4069 hast thou smitten5221 us, and there is no369 healing4832 for us? we looked6960 for peace,7965 and there is no369 good;2896 and for the time6256 of healing,4832 and behold2009 trouble!1205

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 We acknowledge,3045 O LORD,3068 our wickedness,7562 and the iniquity5771 of our fathers:1 for3588 we have sinned2398 against thee.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Do not408 abhor5006 us, for thy name's sake,4616 8034 do not408 disgrace5034 the throne3678 of thy glory:3519 remember,2142 break6565 not408 thy covenant1285 with854 us.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Are there3426 any among the vanities1892 of the Gentiles1471 that can cause rain?1652 or518 can the heavens8064 give5414 showers?7241 art not3808 thou859 he,1931 O LORD3068 our God?430 therefore we will wait6960 upon thee: for3588 thou859 hast made6213 853 all3605 these428 things.