羅馬書第8章 |
1 |
2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 |
3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 |
4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 |
5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 |
6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 |
7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 |
8 是不能悅於上帝者、從欲也、 |
9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 |
10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 |
11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 |
12 |
13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 |
14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 |
15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 |
16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 |
17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 |
18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 |
19 萬物企望上帝衆子之顯、 |
20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 |
21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 |
22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 |
23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 |
24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 |
25 所望未得、則忍以待、 |
26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 |
27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 |
28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 |
29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 |
30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 |
31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 |
32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 |
33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 |
34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 |
35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 |
36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 |
37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 |
38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 |
39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
2 потому что через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил тебя от закона, ведущего к греху и смерти. |
3 Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной природой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог уничтожил грех. |
4 Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе. |
5 У тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа; те же, кто живут, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух. |
6 Мысли, управляемые греховной природой, в конце концов приведут к духовной смерти, а мысли, управляемые Духом, принесут жизнь и спокойствие. |
7 Почему так происходит? Потому что если мыслями человека управляет его греховная природа, то этот человек враждует против Бога, так как не хочет, то есть, на самом деле, не может подчиниться закону Божьему, |
8 и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу. |
9 Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас, а тот человек, который не имеет Духа Христа, не принадлежит Христу. |
10 Ваши тела всегда будут мертвы вследствие греха, но если Христос живёт в вас, то Дух даёт вам жизнь, потому что Бог принял вас. |
11 И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас. |
12 |
13 Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь. |
14 Люди, ведомые Духом Божьим, — истинные дети Божьи. |
15 Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: |
16 Сам Дух, обращаясь к нашему духу, подтверждает, что мы, — дети Божьи, |
17 и если мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как, разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и славу. |
18 |
19 Потому что всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает то время, когда Он откроет, кто же является детьми Божьими. Весь мир жаждет этого. |
20 Всё, сотворённое Богом, было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Бога. Но была надежда, |
21 что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и придёт к свободе и славе, которые принадлежат детям Божьим. |
22 Мы знаем, что всё, сотворённое Богом до этого дня, находится в ожидании и страдает словно женщина в родовых муках. |
23 И не только всё сотворённое, но и все мы, получившие Духа как первый дар обещания Божьего, находимся в ожидании и страдаем внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения нашей плоти. |
24 Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил? |
25 Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ждём этого. |
26 |
27 Но Бог, для Которого открыты наши сердца, знает, о чём молит Дух, потому что по воле Самого Бога он молит за святых Божьих. |
28 Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле. |
29 Тем, кого Бог узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был Первенцем среди многих братьев и сестёр. |
30 Тех, кому Бог предопределил это, Он также призвал и оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил. |
31 |
32 |
33 |
34 Кто может осудить людей Божьих? Никто! Христос Иисус умер за нас и, что более важно, воскрес из мёртвых. Воскреснув, Он воссел по правую руку от Бога и молит за нас Всевышнего. |
35 Может ли кто разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! |
36 Как сказано в Писаниях: |
37 |
38 |
39 ни силы, ничто над нами и ничто под нами — ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем. |
羅馬書第8章 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 |
2 потому что через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил тебя от закона, ведущего к греху и смерти. |
3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 |
3 Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной природой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог уничтожил грех. |
4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 |
4 Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе. |
5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 |
5 У тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа; те же, кто живут, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух. |
6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 |
6 Мысли, управляемые греховной природой, в конце концов приведут к духовной смерти, а мысли, управляемые Духом, принесут жизнь и спокойствие. |
7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 |
7 Почему так происходит? Потому что если мыслями человека управляет его греховная природа, то этот человек враждует против Бога, так как не хочет, то есть, на самом деле, не может подчиниться закону Божьему, |
8 是不能悅於上帝者、從欲也、 |
8 и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу. |
9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 |
9 Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас, а тот человек, который не имеет Духа Христа, не принадлежит Христу. |
10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 |
10 Ваши тела всегда будут мертвы вследствие греха, но если Христос живёт в вас, то Дух даёт вам жизнь, потому что Бог принял вас. |
11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 |
11 И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас. |
12 |
12 |
13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 |
13 Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь. |
14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 |
14 Люди, ведомые Духом Божьим, — истинные дети Божьи. |
15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 |
15 Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: |
16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 |
16 Сам Дух, обращаясь к нашему духу, подтверждает, что мы, — дети Божьи, |
17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 |
17 и если мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как, разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и славу. |
18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 |
18 |
19 萬物企望上帝衆子之顯、 |
19 Потому что всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает то время, когда Он откроет, кто же является детьми Божьими. Весь мир жаждет этого. |
20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 |
20 Всё, сотворённое Богом, было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Бога. Но была надежда, |
21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 |
21 что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и придёт к свободе и славе, которые принадлежат детям Божьим. |
22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 |
22 Мы знаем, что всё, сотворённое Богом до этого дня, находится в ожидании и страдает словно женщина в родовых муках. |
23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 |
23 И не только всё сотворённое, но и все мы, получившие Духа как первый дар обещания Божьего, находимся в ожидании и страдаем внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения нашей плоти. |
24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 |
24 Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил? |
25 所望未得、則忍以待、 |
25 Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ждём этого. |
26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 |
26 |
27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 |
27 Но Бог, для Которого открыты наши сердца, знает, о чём молит Дух, потому что по воле Самого Бога он молит за святых Божьих. |
28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 |
28 Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле. |
29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 |
29 Тем, кого Бог узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был Первенцем среди многих братьев и сестёр. |
30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 |
30 Тех, кому Бог предопределил это, Он также призвал и оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил. |
31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 |
31 |
32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 |
32 |
33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 |
33 |
34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 |
34 Кто может осудить людей Божьих? Никто! Христос Иисус умер за нас и, что более важно, воскрес из мёртвых. Воскреснув, Он воссел по правую руку от Бога и молит за нас Всевышнего. |
35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 |
35 Может ли кто разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! |
36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 |
36 Как сказано в Писаниях: |
37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 |
37 |
38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 |
38 |
39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
39 ни силы, ничто над нами и ничто под нами — ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем. |