羅馬書第8章 |
1 |
2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 |
3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 |
4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 |
5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 |
6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 |
7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 |
8 是不能悅於上帝者、從欲也、 |
9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 |
10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 |
11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 |
12 |
13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 |
14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 |
15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 |
16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 |
17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 |
18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 |
19 萬物企望上帝衆子之顯、 |
20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 |
21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 |
22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 |
23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 |
24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 |
25 所望未得、則忍以待、 |
26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 |
27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 |
28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 |
29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 |
30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 |
31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 |
32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 |
33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 |
34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 |
35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 |
36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 |
37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 |
38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 |
39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
RomansChapter 8 |
1 There is therefore |
2 For the law |
3 For what |
4 That the righteousness |
5 For they that are after |
6 For to be carnally |
7 Because |
8 So then |
9 But you are not in the flesh, |
10 And if |
11 But if |
12 Therefore, |
13 For if |
14 For as many |
15 For you have |
16 The Spirit |
17 And if |
18 For I reckon |
19 For the earnest |
20 For the creature |
21 Because |
22 For we know |
23 And not only |
24 For we are saved |
25 But if |
26 Likewise |
27 And he that searches |
28 And we know |
29 For whom |
30 Moreover |
31 What |
32 He that spared |
33 Who |
34 Who |
35 Who |
36 As it is written, |
37 No, |
38 For I am persuaded, |
39 Nor |
羅馬書第8章 |
RomansChapter 8 |
1 |
1 There is therefore |
2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 |
2 For the law |
3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 |
3 For what |
4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 |
4 That the righteousness |
5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 |
5 For they that are after |
6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 |
6 For to be carnally |
7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 |
7 Because |
8 是不能悅於上帝者、從欲也、 |
8 So then |
9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 |
9 But you are not in the flesh, |
10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 |
10 And if |
11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 |
11 But if |
12 |
12 Therefore, |
13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 |
13 For if |
14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 |
14 For as many |
15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 |
15 For you have |
16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 |
16 The Spirit |
17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 |
17 And if |
18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 |
18 For I reckon |
19 萬物企望上帝衆子之顯、 |
19 For the earnest |
20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 |
20 For the creature |
21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 |
21 Because |
22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 |
22 For we know |
23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 |
23 And not only |
24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 |
24 For we are saved |
25 所望未得、則忍以待、 |
25 But if |
26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 |
26 Likewise |
27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 |
27 And he that searches |
28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 |
28 And we know |
29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 |
29 For whom |
30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 |
30 Moreover |
31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 |
31 What |
32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 |
32 He that spared |
33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 |
33 Who |
34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 |
34 Who |
35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 |
35 Who |
36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 |
36 As it is written, |
37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 |
37 No, |
38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 |
38 For I am persuaded, |
39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
39 Nor |