箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Книга Притчей

Глава 31

1 Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.

2 Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!

3 Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.

4 Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.

5 Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.

6 Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.

7 Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.

8 Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!

9 Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!

10 Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.

11 Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.

12 Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.

13 Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.

14 Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.

15 Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.

16 Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.

17 Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.

18 Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.

19 Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.

20 Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.

21 Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.

22 Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.

23 Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.

24 Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.

25 Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.

26 Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.

27 Она не ленива и заботится обо всём доме.

28 Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:

29 «Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».

30 Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.

31 Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.

箴言

第31章

Книга Притчей

Глава 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!

9 秉公義,救貧乏。

9 Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.

12 雖至畢生,有益無損,

12 Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.

17 勁腰健臂,

17 Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.

19 執籰紡績,

19 Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.

20 賙濟貧乏,

20 Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.

27 勤家政,不素餐。

27 Она не ленива и заботится обо всём доме.

28 夫善之,子德之,

28 Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 «Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.