箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Книга притчей Соломоновых

Глава 31

1 Слова царя Лемуэля, изречения, которым его научила матушка.

2 «Внемли, сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!

3 Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей — губительницам царей.

4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!

5 Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.

6 Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.

7 Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.

8 Говори за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,

9 не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».

10 Кто отыщет жену достойную? Она жемчугов дороже.

11 Может муж всецело на нее положиться, и не будет терпеть он убытка:

12 воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.

13 Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.

14 Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.

15 Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.

16 Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.

17 Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.

18 Видит выгоду от своей торговли, и светильник ее в ночи не гаснет.

19 Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.

20 Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.

21 В стужу за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.

22 И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные и пурпур.

23 Уважаем ее муж у городских ворот, восседает он там меж старейшин страны.

24 Шьет она рубашки из тонкой ткани на продажу, пояса поставляет купцам.

25 Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.

26 Говорит она мудро, к милосердию призывает.

27 За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.

28 Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:

29 «Много есть женщин достойных, но ты их всех превосходишь!»

30 Привлекательность обманчива, красота — мимолетна, но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!

31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих, восхваляйте ее дела у ворот городских!

箴言

第31章

Книга притчей Соломоновых

Глава 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Слова царя Лемуэля, изречения, которым его научила матушка.

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 «Внемли, сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей — губительницам царей.

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Говори за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,

9 秉公義,救貧乏。

9 не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Кто отыщет жену достойную? Она жемчугов дороже.

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 Может муж всецело на нее положиться, и не будет терпеть он убытка:

12 雖至畢生,有益無損,

12 воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.

17 勁腰健臂,

17 Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Видит выгоду от своей торговли, и светильник ее в ночи не гаснет.

19 執籰紡績,

19 Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.

20 賙濟貧乏,

20 Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 В стужу за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные и пурпур.

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Уважаем ее муж у городских ворот, восседает он там меж старейшин страны.

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Шьет она рубашки из тонкой ткани на продажу, пояса поставляет купцам.

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Говорит она мудро, к милосердию призывает.

27 勤家政,不素餐。

27 За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.

28 夫善之,子德之,

28 Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 «Много есть женщин достойных, но ты их всех превосходишь!»

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Привлекательность обманчива, красота — мимолетна, но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Дайте ей вкусить от плодов рук своих, восхваляйте ее дела у ворот городских!