箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Притчи

Глава 31

1 Слова Лемуила, царя. Бремя учения, которым образовала его мать его.

2 Что, сын мой? и что, сын чрева моего? И что, сын обетов моих?

3 Не предавай женам силы своей, и путей твоих тому, что губит царей.

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не владыкам говорить: `где сикера?`

5 Чтобы, напившись, он не забыл закона, и не превратил суда всех сынов бедности.

6 Отдайте сикеру погибающему, и вино огорченным душам.

7 Пусть он выпьет, и забудет бедность свою; и страдания своего уже не помнит.

8 Открывай уста свои в пользу безгласного, для заступления всех оставленных сынов.

9 Открывай уста свои для праведного суда, и защищай гонимого и бедного.

10 Кто найдет добрую жену? И цена ее гораздо выше жемчугов.

11 Сердце мужа ее доверяет ей, и не остается без возмездия.

12 Она платит ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

13 Приготовляет волну и лен, и работает своими рачительными руками.

14 Она как купеческие корабли, издалека добывает хлеб себе.

15 И встает еще ночью, и раздает пищу дому своему, и урочное служанкам своим.

16 Задумает о поле, и получает его. От плодов рук своих разведет виноградник.

17 Чресла свои она препоясала крепостью, и мышцы свои соделала твердыми.

18 Чувствует, что выгоден промысл ее; не угасает ночью светильник ее,

19 Руки свои простирает к прялке, и персты ее берутся за веретено.

20 Длань свою открывает бедному, и руку свою подает нищему.

21 Не боится снега для дома своего, потому что весь дом ее одет в червленную ткань.

22 Она наделала себе ковров; одежда у нее - виссон и пурпур.

23 Муж ее известен у врат суда, где он сидит со старейшинами земли.

24 Она делает полотно и продает. И поясы отдает Финикийскому купцу.

25 Прочна и красива одежда ее; и она смеется будущему дню.

26 Уста свои открывает с мудростью, и на языке ее наставление кротости.

27 Наблюдает за течением дел в доме своем, и не ест хлеба лености.

28 Встают дети ее, и ублажают ее, - муж ее, и восхваляет ее.

29 `Многие дщери хорошо поступают, но ты превзошла всех их`.

30 Красота - обман, и пригожство - суета; жена, имеющая страх Иеговы, она достойна всякой хвалы.

31 Воздайте ей плодом рук ее; и да восхвалят ее у врат дела ее.

箴言

第31章

Притчи

Глава 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Слова Лемуила, царя. Бремя учения, которым образовала его мать его.

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 Что, сын мой? и что, сын чрева моего? И что, сын обетов моих?

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 Не предавай женам силы своей, и путей твоих тому, что губит царей.

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не владыкам говорить: `где сикера?`

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 Чтобы, напившись, он не забыл закона, и не превратил суда всех сынов бедности.

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Отдайте сикеру погибающему, и вино огорченным душам.

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 Пусть он выпьет, и забудет бедность свою; и страдания своего уже не помнит.

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Открывай уста свои в пользу безгласного, для заступления всех оставленных сынов.

9 秉公義,救貧乏。

9 Открывай уста свои для праведного суда, и защищай гонимого и бедного.

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Кто найдет добрую жену? И цена ее гораздо выше жемчугов.

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 Сердце мужа ее доверяет ей, и не остается без возмездия.

12 雖至畢生,有益無損,

12 Она платит ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Приготовляет волну и лен, и работает своими рачительными руками.

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Она как купеческие корабли, издалека добывает хлеб себе.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 И встает еще ночью, и раздает пищу дому своему, и урочное служанкам своим.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Задумает о поле, и получает его. От плодов рук своих разведет виноградник.

17 勁腰健臂,

17 Чресла свои она препоясала крепостью, и мышцы свои соделала твердыми.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Чувствует, что выгоден промысл ее; не угасает ночью светильник ее,

19 執籰紡績,

19 Руки свои простирает к прялке, и персты ее берутся за веретено.

20 賙濟貧乏,

20 Длань свою открывает бедному, и руку свою подает нищему.

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 Не боится снега для дома своего, потому что весь дом ее одет в червленную ткань.

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 Она наделала себе ковров; одежда у нее - виссон и пурпур.

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Муж ее известен у врат суда, где он сидит со старейшинами земли.

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Она делает полотно и продает. И поясы отдает Финикийскому купцу.

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Прочна и красива одежда ее; и она смеется будущему дню.

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Уста свои открывает с мудростью, и на языке ее наставление кротости.

27 勤家政,不素餐。

27 Наблюдает за течением дел в доме своем, и не ест хлеба лености.

28 夫善之,子德之,

28 Встают дети ее, и ублажают ее, - муж ее, и восхваляет ее.

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 `Многие дщери хорошо поступают, но ты превзошла всех их`.

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Красота - обман, и пригожство - суета; жена, имеющая страх Иеговы, она достойна всякой хвалы.

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Воздайте ей плодом рук ее; и да восхвалят ее у врат дела ее.