申命記

第16章

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

Второзаконие

Глава 16

1 «Помни месяц авив, во время которого празднуй Пасху в честь Господа, Бога твоего, потому что в этом месяце Господь, Бог твой, вывел тебя из Египта.

2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов;

3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!

4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра.

5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе,

6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта.

7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой.

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».

9 «Отсчитай семь недель с того дня, как начнешь собирать урожай зерна,

10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой.

11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот.

12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».

13 «Через семь дней после обмолота пшеницы и сбора урожая с винного пресса, будет праздник Укрытий.

14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах.

15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому!

16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар,

17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».

18 «В каждом городе, который дал тебе Господь, Бог твой, выбери судей и чиновников. Пусть каждое колено сделает это, чтобы они справедливо судили народ.

19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго.

20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»

21 «Построив алтарь Господу, Богу твоему, не ставь рядом с ним деревянных идолов в честь богини Ашеры

22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».

申命記

第16章

Второзаконие

Глава 16

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

1 «Помни месяц авив, во время которого празднуй Пасху в честь Господа, Бога твоего, потому что в этом месяце Господь, Бог твой, вывел тебя из Египта.

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов;

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра.

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе,

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта.

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой.

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

9 «Отсчитай семь недель с того дня, как начнешь собирать урожай зерна,

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой.

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот.

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

13 «Через семь дней после обмолота пшеницы и сбора урожая с винного пресса, будет праздник Укрытий.

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах.

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому!

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар,

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

18 «В каждом городе, который дал тебе Господь, Бог твой, выбери судей и чиновников. Пусть каждое колено сделает это, чтобы они справедливо судили народ.

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго.

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

21 «Построив алтарь Господу, Богу твоему, не ставь рядом с ним деревянных идолов в честь богини Ашеры

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».