民數記第9章 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЧислаГлава 9 |
1 |
2 |
3 Пусть едят пасхальную еду вечером на четырнадцатый день первого месяца. Пусть делают это в назначенное время и пусть соблюдают все правила Пасхи». |
4 Тогда Моисей велел израильскому народу праздновать Пасху. |
5 Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею. |
6 |
7 и сказали: |
8 |
9 |
10 |
11 то и он может праздновать Пасху. Пусть отпразднует Пасху вечером в четырнадцатый день второго месяца и пусть в это время ест баранину, хлеб, испечённый без закваски, и горькие травы. |
12 Пусть человек не оставляет эту еду до утра и не дробит бараньи кости. Пусть этот человек соблюдает все правила Пасхи. |
13 |
14 Если живущий среди вас чужеземец захочет вместе с вами совершить Пасху Господнюю, то это дозволено, но тот человек должен соблюдать все правила Пасхи, правила же эти для всех». |
15 |
16 Оно всё время стояло над шатром, а ночью было подобно огню. |
17 Когда облако поднималось от священного шатра, израильтяне следовали за ним, когда же оно оста навливалось, израильтяне ставили там свой стан. |
18 Так Господь указывал израильскому народу, когда отправляться в путь и когда останавливаться. До тех пор пока облако стояло над священным шатром, народ оставался в стане на том же месте. |
19 Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места. |
20 |
21 Иногда облако останавливалось только на одну ночь, а на утро начинало двигаться, тогда народ собирался и следовал за ним. Если облако двигалось, будь то день или ночь, то и народ шёл за ним. |
22 Если облако оставалось над священным шатром два дня или месяц, или год, то и народ повиновался Господу, оставаясь на месте и не двигаясь, пока не двинется облако; а когда облако поднималось, то двигался и народ. |
23 Израильтяне повиновались повелениям Господа: они ставили станы и отправлялись в путь по указанию Господа, и соблюдали это, повинуясь повелениям Господа, которые Он давал им через Моисея. |
民數記第9章 |
ЧислаГлава 9 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
1 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
2 |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
3 Пусть едят пасхальную еду вечером на четырнадцатый день первого месяца. Пусть делают это в назначенное время и пусть соблюдают все правила Пасхи». |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
4 Тогда Моисей велел израильскому народу праздновать Пасху. |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею. |
6 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
7 и сказали: |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
8 |
9 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
10 |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
11 то и он может праздновать Пасху. Пусть отпразднует Пасху вечером в четырнадцатый день второго месяца и пусть в это время ест баранину, хлеб, испечённый без закваски, и горькие травы. |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
12 Пусть человек не оставляет эту еду до утра и не дробит бараньи кости. Пусть этот человек соблюдает все правила Пасхи. |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
13 |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
14 Если живущий среди вас чужеземец захочет вместе с вами совершить Пасху Господнюю, то это дозволено, но тот человек должен соблюдать все правила Пасхи, правила же эти для всех». |
15 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
16 Оно всё время стояло над шатром, а ночью было подобно огню. |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
17 Когда облако поднималось от священного шатра, израильтяне следовали за ним, когда же оно оста навливалось, израильтяне ставили там свой стан. |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
18 Так Господь указывал израильскому народу, когда отправляться в путь и когда останавливаться. До тех пор пока облако стояло над священным шатром, народ оставался в стане на том же месте. |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
19 Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места. |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
20 |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
21 Иногда облако останавливалось только на одну ночь, а на утро начинало двигаться, тогда народ собирался и следовал за ним. Если облако двигалось, будь то день или ночь, то и народ шёл за ним. |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
22 Если облако оставалось над священным шатром два дня или месяц, или год, то и народ повиновался Господу, оставаясь на месте и не двигаясь, пока не двинется облако; а когда облако поднималось, то двигался и народ. |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 Израильтяне повиновались повелениям Господа: они ставили станы и отправлялись в путь по указанию Господа, и соблюдали это, повинуясь повелениям Господа, которые Он давал им через Моисея. |