民數記第9章 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЧислаГлава 9 |
1 |
2 «Пусть совершат Пасху сыны Израилевы в установленное время. |
3 В четырнадцатый день сего месяца пусть совершают ее вечером, перед наступлением темноты, по всем установлениям и указаниям о ней». |
4 |
5 И вот в четырнадцатый день первого месяца, вечером, перед наступлением темноты, совершили сыны Израилевы Пасху в Синайской пустыне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так всё и сделали они. |
6 |
7 и сказали: «Мы оказались нечисты из-за покойника. Но зачем отстранять нас от жертвоприношений ГОСПОДУ вместе с другими израильтянами в установленное время?» |
8 Моисей на это ответил: «Подождите, я узнаю, что повелит ГОСПОДЬ вам делать». |
9 |
10 |
11 Но сделает он это в четырнадцатый день второго месяца перед наступлением темноты. Пусть он ест пасхального ягненка с пресным хлебом и горькими травами. |
12 Ничего от трапезы не оставляйте до утра и костей ягненка не ломайте. Пусть совершают Пасху по всем правилам. |
13 Но человека, который не совершал Пасхи, пренебрег ею, хотя и был чист и не в пути, такого должно исторгнуть из народа своего, ибо он не принес жертву ГОСПОДУ в установленное для этого время. Человек этот ответит за грех свой. |
14 |
15 |
16 Так это и продолжалось всё время: облако, что покрывало Скинию, ночью было подобно огню. |
17 |
18 По повелению ГОСПОДА снимались сыновья Израилевы с места и трогались в путь и по Его повелению снова разбивали стан и продолжали стоять станом, пока облако покоилось над Скинией. |
19 Даже когда подолгу оставалось облако над Скинией, сыны Израилевы повиновались указаниям ГОСПОДНИМ и не трогались с места. |
20 Так было и когда облако только несколько дней стояло над Скинией: по повелению ГОСПОДА они оставались в стане и по Его же повелению отправлялись в путь. |
21 Случалось, что всего лишь с вечера до утра не двигалось облако, но стоило ему только подняться утром вновь — они снимались с места. Днем или ночью, они трогались в путь, как только оно поднималось. |
22 Так что на два ли дня, на месяц или дольше задерживалось облако над Скинией — всякий раз разбивали стан сыны Израилевы и с места не двигались. А когда оно поднималось, и они отправлялись в путь. |
23 По повелению ГОСПОДА снимались сыны Израилевы с места и трогались в путь и по Его повелению разбивали стан. Они повиновались повелениям ГОСПОДА, которые Он передавал им через Моисея. |
民數記第9章 |
ЧислаГлава 9 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
1 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
2 «Пусть совершат Пасху сыны Израилевы в установленное время. |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
3 В четырнадцатый день сего месяца пусть совершают ее вечером, перед наступлением темноты, по всем установлениям и указаниям о ней». |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
4 |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 И вот в четырнадцатый день первого месяца, вечером, перед наступлением темноты, совершили сыны Израилевы Пасху в Синайской пустыне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так всё и сделали они. |
6 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
7 и сказали: «Мы оказались нечисты из-за покойника. Но зачем отстранять нас от жертвоприношений ГОСПОДУ вместе с другими израильтянами в установленное время?» |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
8 Моисей на это ответил: «Подождите, я узнаю, что повелит ГОСПОДЬ вам делать». |
9 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
10 |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
11 Но сделает он это в четырнадцатый день второго месяца перед наступлением темноты. Пусть он ест пасхального ягненка с пресным хлебом и горькими травами. |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
12 Ничего от трапезы не оставляйте до утра и костей ягненка не ломайте. Пусть совершают Пасху по всем правилам. |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
13 Но человека, который не совершал Пасхи, пренебрег ею, хотя и был чист и не в пути, такого должно исторгнуть из народа своего, ибо он не принес жертву ГОСПОДУ в установленное для этого время. Человек этот ответит за грех свой. |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
14 |
15 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
16 Так это и продолжалось всё время: облако, что покрывало Скинию, ночью было подобно огню. |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
17 |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
18 По повелению ГОСПОДА снимались сыновья Израилевы с места и трогались в путь и по Его повелению снова разбивали стан и продолжали стоять станом, пока облако покоилось над Скинией. |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
19 Даже когда подолгу оставалось облако над Скинией, сыны Израилевы повиновались указаниям ГОСПОДНИМ и не трогались с места. |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
20 Так было и когда облако только несколько дней стояло над Скинией: по повелению ГОСПОДА они оставались в стане и по Его же повелению отправлялись в путь. |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
21 Случалось, что всего лишь с вечера до утра не двигалось облако, но стоило ему только подняться утром вновь — они снимались с места. Днем или ночью, они трогались в путь, как только оно поднималось. |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
22 Так что на два ли дня, на месяц или дольше задерживалось облако над Скинией — всякий раз разбивали стан сыны Израилевы и с места не двигались. А когда оно поднималось, и они отправлялись в путь. |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 По повелению ГОСПОДА снимались сыны Израилевы с места и трогались в путь и по Его повелению разбивали стан. Они повиновались повелениям ГОСПОДА, которые Он передавал им через Моисея. |