民數記

第9章

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2 屆期以色列族當守逾越節、

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

9 耶和華諭摩西曰、

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

Numbers

Chapter 9

1 THE LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the first month of the second year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, saying,

2 Let the children of Israel keep the passover at its appointed time.

3 On the fourteenth day of this month, in the evening, you shall keep it at its appointed time; according to all its rites, and according to all its ceremonies, shall you keep it.

4 And Moses told the children of Israel that they should keep the passover.

5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month, at evening, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.

6 And there were certain men who were defiled by touching the dead body of a man so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.

7 And those men said unto them, We are defiled by touching the dead body of a man; why are we kept back from offering the offering of the LORD at the appointed time among the children of Israel?

8 And Moses said to them, Stay where you are, and I will hear what the LORD will command concerning you.

9 And the LORD spoke to Moses, saying,

10 Speak to the children of Israel and say to them, If any man of you or of your posterity shall be unclean by touching a dead body, or is on a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD.

11 On the fourteenth day of the second month at the evening they shall keep it, and shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.

12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it; according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

13 But the man who is clean, and is not on a journey, and yet fails to keep the passover, at its appointed time, that person shall be cut off from among his people; because he brought not the offering of the LORD at its appointed time, that man shall suffer for his sin.

14 And if a proselyte shall sojourn among you and will keep the passover to the LORD, according to the ordinance of the passover and according to its statutes, so shall he do; you shall have one ordinance, both for the proselyte and for the native of the land.

15 And on the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle of the congregation; in front of the door of the tent of the testimony at evening there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night;

17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, after that the children of Israel journeyed and at the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped; all the days that the cloud abode upon the tabernacle they remained in their tents.

19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD and journeyed not.

20 Sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of the LORD they remained in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.

21 And sometimes the cloud was upon the tabernacle from evening to morning; and when the cloud was taken up in the morning, then they journeyed; whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

22 And whether it was a few days or months or a year, as long as the cloud tarried upon the tabernacle, resting thereon, the children of Israel remained in their tents and journeyed not; but when the cloud was taken up, they journeyed.

23 At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed; they kept the ordinances of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.

民數記

第9章

Numbers

Chapter 9

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

1 THE LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the first month of the second year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, saying,

2 屆期以色列族當守逾越節、

2 Let the children of Israel keep the passover at its appointed time.

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

3 On the fourteenth day of this month, in the evening, you shall keep it at its appointed time; according to all its rites, and according to all its ceremonies, shall you keep it.

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

4 And Moses told the children of Israel that they should keep the passover.

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month, at evening, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

6 And there were certain men who were defiled by touching the dead body of a man so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

7 And those men said unto them, We are defiled by touching the dead body of a man; why are we kept back from offering the offering of the LORD at the appointed time among the children of Israel?

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

8 And Moses said to them, Stay where you are, and I will hear what the LORD will command concerning you.

9 耶和華諭摩西曰、

9 And the LORD spoke to Moses, saying,

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

10 Speak to the children of Israel and say to them, If any man of you or of your posterity shall be unclean by touching a dead body, or is on a journey afar off, yet he shall keep the passover to the LORD.

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

11 On the fourteenth day of the second month at the evening they shall keep it, and shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it; according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

13 But the man who is clean, and is not on a journey, and yet fails to keep the passover, at its appointed time, that person shall be cut off from among his people; because he brought not the offering of the LORD at its appointed time, that man shall suffer for his sin.

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

14 And if a proselyte shall sojourn among you and will keep the passover to the LORD, according to the ordinance of the passover and according to its statutes, so shall he do; you shall have one ordinance, both for the proselyte and for the native of the land.

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

15 And on the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle of the congregation; in front of the door of the tent of the testimony at evening there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night;

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, after that the children of Israel journeyed and at the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped; all the days that the cloud abode upon the tabernacle they remained in their tents.

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD and journeyed not.

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

20 Sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of the LORD they remained in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

21 And sometimes the cloud was upon the tabernacle from evening to morning; and when the cloud was taken up in the morning, then they journeyed; whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

22 And whether it was a few days or months or a year, as long as the cloud tarried upon the tabernacle, resting thereon, the children of Israel remained in their tents and journeyed not; but when the cloud was taken up, they journeyed.

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed; they kept the ordinances of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.