民數記

第9章

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2 屆期以色列族當守逾越節、

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

9 耶和華諭摩西曰、

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

Числа

Глава 9

1 Вечный говорил с Мусой в Синайской пустыне в первый месяц (ранней весной) второго года после выхода из Египта. Он сказал:

2 – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении от египетского гнёта в назначенное время.

3 Празднуйте его в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день первого месяца, по всем правилам и обычаям.

4 Муса велел исраильтянам отмечать праздник в память об их освобождении от египетского гнёта,

5 и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.

6 Но некоторые из них не смогли отметить праздник Освобождения в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мёртвому телу. В тот же день они пришли к Мусе и Харуну

7 и сказали Мусе: – Мы осквернились, прикоснувшись к мёртвому телу, но зачем отрешать нас от общего жертвоприношения Вечному в назначенное время?

8 Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.

9 Вечный сказал Мусе:

10 – Скажи исраильтянам: «Если кто из вас или ваших потомков осквернится, прикоснувшись к покойнику, или будет в дальней дороге, он всё же может отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным.

11 Пусть он празднует его в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягнёнка с пресным хлебом и горькими травами,

12 не оставляя ничего от него до утра и не ломая ни одной из костей. Отмечая праздник Освобождения, пусть он соблюдает его установления.

13 Но если человек, который чист и не находится в пути, не отметит праздник Освобождения, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принёс Вечному приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.

14 Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».

15 В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.

16 Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.

17 Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.

18 По повелению Вечного исраильтяне трогались в путь и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над священным шатром, они оставались в лагере.

19 Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.

20 Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.

21 Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днём или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.

22 Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.

23 По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу.

民數記

第9章

Числа

Глава 9

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

1 Вечный говорил с Мусой в Синайской пустыне в первый месяц (ранней весной) второго года после выхода из Египта. Он сказал:

2 屆期以色列族當守逾越節、

2 – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении от египетского гнёта в назначенное время.

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

3 Празднуйте его в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день первого месяца, по всем правилам и обычаям.

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

4 Муса велел исраильтянам отмечать праздник в память об их освобождении от египетского гнёта,

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

6 Но некоторые из них не смогли отметить праздник Освобождения в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мёртвому телу. В тот же день они пришли к Мусе и Харуну

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

7 и сказали Мусе: – Мы осквернились, прикоснувшись к мёртвому телу, но зачем отрешать нас от общего жертвоприношения Вечному в назначенное время?

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

8 Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.

9 耶和華諭摩西曰、

9 Вечный сказал Мусе:

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

10 – Скажи исраильтянам: «Если кто из вас или ваших потомков осквернится, прикоснувшись к покойнику, или будет в дальней дороге, он всё же может отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным.

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

11 Пусть он празднует его в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягнёнка с пресным хлебом и горькими травами,

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

12 не оставляя ничего от него до утра и не ломая ни одной из костей. Отмечая праздник Освобождения, пусть он соблюдает его установления.

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

13 Но если человек, который чист и не находится в пути, не отметит праздник Освобождения, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принёс Вечному приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

14 Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

15 В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

16 Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

17 Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

18 По повелению Вечного исраильтяне трогались в путь и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над священным шатром, они оставались в лагере.

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

19 Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь.

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

20 Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

21 Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днём или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

22 Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу.