民數記第9章 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЧислаГлава 9 |
1 |
2 – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении от египетского гнёта в назначенное время. |
3 Празднуйте его в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день первого месяца, по всем правилам и обычаям. |
4 Муса велел исраильтянам отмечать праздник в память об их освобождении от египетского гнёта, |
5 и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный. |
6 Но некоторые из них не смогли отметить праздник Освобождения в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мёртвому телу. В тот же день они пришли к Мусе и Харуну |
7 и сказали Мусе: |
8 Муса ответил им: |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 – Скажи исраильтянам: |
11 Пусть он празднует его в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягнёнка с пресным хлебом и горькими травами, |
12 не оставляя ничего от него до утра и не ломая ни одной из костей. Отмечая праздник Освобождения, пусть он соблюдает его установления. |
13 Но если человек, который чист и не находится в пути, не отметит праздник Освобождения, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принёс Вечному приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию. |
14 Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны». |
15 |
16 Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь. |
17 Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь. |
18 По повелению Вечного исраильтяне трогались в путь и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над священным шатром, они оставались в лагере. |
19 Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь. |
20 Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь. |
21 Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днём или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь. |
22 Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь. |
23 По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу. |
民數記第9章 |
ЧислаГлава 9 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
1 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
2 – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении от египетского гнёта в назначенное время. |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
3 Празднуйте его в назначенное время, вечером, в четырнадцатый день первого месяца, по всем правилам и обычаям. |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
4 Муса велел исраильтянам отмечать праздник в память об их освобождении от египетского гнёта, |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный. |
6 |
6 Но некоторые из них не смогли отметить праздник Освобождения в тот день, потому что осквернились, прикоснувшись к мёртвому телу. В тот же день они пришли к Мусе и Харуну |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
7 и сказали Мусе: |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
8 Муса ответил им: |
9 |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
10 – Скажи исраильтянам: |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
11 Пусть он празднует его в четырнадцатый день второго месяца, вечером. Пусть он съест ягнёнка с пресным хлебом и горькими травами, |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
12 не оставляя ничего от него до утра и не ломая ни одной из костей. Отмечая праздник Освобождения, пусть он соблюдает его установления. |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
13 Но если человек, который чист и не находится в пути, не отметит праздник Освобождения, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принёс Вечному приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию. |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
14 Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны». |
15 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
16 Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь. |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
17 Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь. |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
18 По повелению Вечного исраильтяне трогались в путь и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над священным шатром, они оставались в лагере. |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
19 Даже если облако оставалось над священным шатром длительное время, исраильтяне слушались Вечного и не трогались в путь. |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
20 Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь. |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
21 Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днём или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь. |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
22 Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над священным шатром, исраильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь. |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу. |