以斯帖記第9章 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
27 |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев. |
3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как |
4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным. |
5 |
6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек. |
7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу, |
8 Порафу, Адалью, Аридафу, |
9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу. |
10 Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им. |
11 |
12 Царь сказал царице Есфири: |
13 |
14 |
15 Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям. |
16 |
17 Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником. |
18 |
19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки. |
20 |
21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара. |
22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным. |
23 |
24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев. |
25 Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах. |
26 В это время жребий называли «пур». |
27 |
28 |
29 |
30 Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу. |
31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли. |
32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу. |
以斯帖記第9章 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
1 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев. |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным. |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
5 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек. |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу, |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
8 Порафу, Адалью, Аридафу, |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу. |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
10 Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им. |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
11 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
12 Царь сказал царице Есфири: |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
13 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
14 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
15 Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям. |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
16 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
17 Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником. |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
18 |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки. |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
20 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара. |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным. |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
23 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев. |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
25 Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах. |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
26 В это время жребий называли «пур». |
27 |
27 |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
28 |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
29 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
30 Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу. |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли. |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу. |