以斯帖記

第9章

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

6 在書山城、猶大族殺五百人。

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

27 併於上節

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

Esther

Chapter 9

1 Now in the twelfth8147 6240 month,2320 that is, the month2320 Adar,143 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the same, when834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 drew near5060 to be put in execution,6213 in the day3117 that the enemies341 of the Jews3064 hoped7663 to have power7980 over them, (though it was turned2015 to the contrary, that the Jews3064 had rule7980 over them that hated8130 them;)

2 The Jews3064 gathered6950 themselves together in their cities5892 throughout all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 to lay7971 hand3027 on such as sought1245 their hurt:7451 and no3808 man376 could withstand5975 them; for the fear6343 of them fell5307 on all3605 people.5971

3 And all3605 the rulers8269 of the provinces,4082 and the lieutenants,323 and the deputies,6346 and officers6213 of the king,4428 helped5375 the Jews;3064 because3588 the fear6343 of Mordecai4782 fell5307 on them.

4 For Mordecai4782 was great1419 in the king's4428 house,1004 and his fame8089 went1980 out throughout all3605 the provinces:4082 for this man376 Mordecai4782 waxed1980 greater1419 and greater.

5 Thus the Jews3064 smote5221 all3605 their enemies341 with the stroke4347 of the sword,2719 and slaughter,2027 and destruction,12 and did6213 what4100 they would to those that hated8130 them.

6 And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men.376

7 And Parshandatha,6577 and Dalphon,1813 and Aspatha,630

8 And Poratha,6334 and Adalia,118 and Aridatha,743

9 And Parmashta,6534 and Arisai,747 and Aridai,742 and Vajezatha,2055

10 The ten6235 sons1121 of Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the enemy6887 of the Jews,3064 slew2026 they; but on the spoil961 laid7971 they not their hand.3027

11 On that day3117 the number4557 of those that were slain2026 in Shushan7800 the palace1002 was brought935 before6440 the king.4428

12 And the king4428 said559 to Esther635 the queen,4436 The Jews3064 have slain2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace,1002 and the ten6235 sons1121 of Haman;2001 what4100 have they done6213 in the rest7605 of the king's4428 provinces?4082 now what4100 is your petition?7596 and it shall be granted5414 you: or what4100 is your request1246 further?5750 and it shall be done.6213

13 Then said559 Esther,635 If518 it please2896 the king,4428 let it be granted5414 to the Jews3064 which834 are in Shushan7800 to do6213 to morrow4279 also1571 according to this day's3117 decree,1881 and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518 on the gallows.6086

14 And the king4428 commanded559 it so3651 to be done:6213 and the decree1881 was given5414 at Shushan;7800 and they hanged8518 Haman's2001 ten6235 sons.1121

15 For the Jews3064 that were in Shushan7800 gathered6950 themselves together on the fourteenth702 6240 day3117 also1571 of the month2320 Adar,143 and slew2026 three7969 hundred3967 men376 at Shushan;7800 but on the prey961 they laid7971 not their hand.3027

16 But the other7605 Jews3064 that were in the king's4428 provinces4082 gathered6950 themselves together, and stood5975 for their lives,5315 and had rest5118 from their enemies,341 and slew2026 of their foes8130 seventy7657 and five2568 thousand,505 but they laid7971 not their hands3027 on the prey,961

17 On the thirteenth7969 6240 day3117 of the month2320 Adar;143 and on the fourteenth702 6240 day of the same rested5118 they, and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

18 But the Jews3064 that were at Shushan7800 assembled6950 together on the thirteenth7969 6240 day thereof, and on the fourteenth702 6240 thereof; and on the fifteenth2568 6240 day of the same they rested,5118 and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

19 Therefore5921 3651 the Jews3064 of the villages,6521 that dwelled3427 in the unwalled6519 towns,5892 made6213 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar a day of gladness8057 and feasting,4960 and a good2896 day,3117 and of sending4916 portions4490 one376 to another.7453

20 And Mordecai4782 wrote3789 these428 things,1697 and sent7971 letters5612 to all3605 the Jews3064 that were in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 both near7126 and far,7350

21 To establish6965 this among5921 them, that they should keep6213 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar,143 and the fifteenth2568 6240 day3117 of the same, yearly,8141

22 As the days3117 wherein834 the Jews3064 rested5117 from their enemies,341 and the month2320 which834 was turned2015 to them from sorrow3015 to joy,8057 and from mourning60 into a good2896 day:3117 that they should make6213 them days3117 of feasting4960 and joy,8057 and of sending4916 portions4490 one376 to another,7453 and gifts4979 to the poor.34

23 And the Jews3064 undertook6901 to do6213 as they had begun,2490 and as Mordecai4782 had written3789 to them;

24 Because3588 Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the Agagite,91 the enemy6887 of all3605 the Jews,3064 had devised2803 against5921 the Jews3064 to destroy6 them, and had cast5307 Pur,6332 that is, the lot,1486 to consume2000 them, and to destroy6 them;

25 But when Esther came935 before6440 the king,4428 he commanded559 by letters5612 that his wicked7451 device,4284 which834 he devised2803 against5921 the Jews,3064 should return7725 on his own head,7218 and that he and his sons1121 should be hanged8518 on5921 the gallows.6086

26 Why5921 3651 they called7121 these428 days3117 Purim6332 after5921 the name8034 of Pur.6332 Therefore5921 3651 for all3605 the words1697 of this3602 letter,107 and of that which4100 they had seen7200 concerning5921 this matter,3602 and which4100 had come5060 to them,

27 The Jews3064 ordained,6965 and took6901 on them, and on their seed,2233 and on all3605 such as joined3867 themselves to them, so as it should not fail,5674 that they would keep6213 these428 two8147 days3117 according to their writing,3791 and according to their appointed time2165 every3605 year;8141

28 And that these428 days3117 should be remembered2142 and kept6213 throughout every generation,1755 every family,4940 every province,4082 and every city;5892 and that these428 days3117 of Purim6332 should not fail5674 from among8432 the Jews,3064 nor3808 the memorial2143 of them perish5486 from their seed.2233

29 Then Esther635 the queen,4436 the daughter1323 of Abihail,32 and Mordecai4782 the Jew,3064 wrote3789 with all3605 authority,8633 to confirm6965 this2063 second8145 letter107 of Purim.6332

30 And he sent7971 the letters5612 to all3605 the Jews,3064 to the hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082 of the kingdom4438 of Ahasuerus,325 with words1697 of peace7965 and truth,571

31 To confirm6965 these428 days3117 of Purim6332 in their times2165 appointed, according as Mordecai4782 the Jew3064 and Esther635 the queen4436 had enjoined6965 them, and as they had decreed6965 for themselves5315 and for their seed,2233 the matters1697 of the fastings6685 and their cry.2201

32 And the decree3982 of Esther635 confirmed6965 these428 matters1697 of Purim;6332 and it was written3789 in the book.5612

以斯帖記

第9章

Esther

Chapter 9

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

1 Now in the twelfth8147 6240 month,2320 that is, the month2320 Adar,143 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the same, when834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 drew near5060 to be put in execution,6213 in the day3117 that the enemies341 of the Jews3064 hoped7663 to have power7980 over them, (though it was turned2015 to the contrary, that the Jews3064 had rule7980 over them that hated8130 them;)

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

2 The Jews3064 gathered6950 themselves together in their cities5892 throughout all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 to lay7971 hand3027 on such as sought1245 their hurt:7451 and no3808 man376 could withstand5975 them; for the fear6343 of them fell5307 on all3605 people.5971

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

3 And all3605 the rulers8269 of the provinces,4082 and the lieutenants,323 and the deputies,6346 and officers6213 of the king,4428 helped5375 the Jews;3064 because3588 the fear6343 of Mordecai4782 fell5307 on them.

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

4 For Mordecai4782 was great1419 in the king's4428 house,1004 and his fame8089 went1980 out throughout all3605 the provinces:4082 for this man376 Mordecai4782 waxed1980 greater1419 and greater.

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

5 Thus the Jews3064 smote5221 all3605 their enemies341 with the stroke4347 of the sword,2719 and slaughter,2027 and destruction,12 and did6213 what4100 they would to those that hated8130 them.

6 在書山城、猶大族殺五百人。

6 And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men.376

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

7 And Parshandatha,6577 and Dalphon,1813 and Aspatha,630

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

8 And Poratha,6334 and Adalia,118 and Aridatha,743

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

9 And Parmashta,6534 and Arisai,747 and Aridai,742 and Vajezatha,2055

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

10 The ten6235 sons1121 of Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the enemy6887 of the Jews,3064 slew2026 they; but on the spoil961 laid7971 they not their hand.3027

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

11 On that day3117 the number4557 of those that were slain2026 in Shushan7800 the palace1002 was brought935 before6440 the king.4428

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

12 And the king4428 said559 to Esther635 the queen,4436 The Jews3064 have slain2026 and destroyed6 five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace,1002 and the ten6235 sons1121 of Haman;2001 what4100 have they done6213 in the rest7605 of the king's4428 provinces?4082 now what4100 is your petition?7596 and it shall be granted5414 you: or what4100 is your request1246 further?5750 and it shall be done.6213

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

13 Then said559 Esther,635 If518 it please2896 the king,4428 let it be granted5414 to the Jews3064 which834 are in Shushan7800 to do6213 to morrow4279 also1571 according to this day's3117 decree,1881 and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518 on the gallows.6086

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

14 And the king4428 commanded559 it so3651 to be done:6213 and the decree1881 was given5414 at Shushan;7800 and they hanged8518 Haman's2001 ten6235 sons.1121

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

15 For the Jews3064 that were in Shushan7800 gathered6950 themselves together on the fourteenth702 6240 day3117 also1571 of the month2320 Adar,143 and slew2026 three7969 hundred3967 men376 at Shushan;7800 but on the prey961 they laid7971 not their hand.3027

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

16 But the other7605 Jews3064 that were in the king's4428 provinces4082 gathered6950 themselves together, and stood5975 for their lives,5315 and had rest5118 from their enemies,341 and slew2026 of their foes8130 seventy7657 and five2568 thousand,505 but they laid7971 not their hands3027 on the prey,961

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

17 On the thirteenth7969 6240 day3117 of the month2320 Adar;143 and on the fourteenth702 6240 day of the same rested5118 they, and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

18 But the Jews3064 that were at Shushan7800 assembled6950 together on the thirteenth7969 6240 day thereof, and on the fourteenth702 6240 thereof; and on the fifteenth2568 6240 day of the same they rested,5118 and made6213 it a day3117 of feasting4960 and gladness.8057

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

19 Therefore5921 3651 the Jews3064 of the villages,6521 that dwelled3427 in the unwalled6519 towns,5892 made6213 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar a day of gladness8057 and feasting,4960 and a good2896 day,3117 and of sending4916 portions4490 one376 to another.7453

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

20 And Mordecai4782 wrote3789 these428 things,1697 and sent7971 letters5612 to all3605 the Jews3064 that were in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus,325 both near7126 and far,7350

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

21 To establish6965 this among5921 them, that they should keep6213 the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 Adar,143 and the fifteenth2568 6240 day3117 of the same, yearly,8141

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

22 As the days3117 wherein834 the Jews3064 rested5117 from their enemies,341 and the month2320 which834 was turned2015 to them from sorrow3015 to joy,8057 and from mourning60 into a good2896 day:3117 that they should make6213 them days3117 of feasting4960 and joy,8057 and of sending4916 portions4490 one376 to another,7453 and gifts4979 to the poor.34

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

23 And the Jews3064 undertook6901 to do6213 as they had begun,2490 and as Mordecai4782 had written3789 to them;

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

24 Because3588 Haman2001 the son1121 of Hammedatha,4099 the Agagite,91 the enemy6887 of all3605 the Jews,3064 had devised2803 against5921 the Jews3064 to destroy6 them, and had cast5307 Pur,6332 that is, the lot,1486 to consume2000 them, and to destroy6 them;

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

25 But when Esther came935 before6440 the king,4428 he commanded559 by letters5612 that his wicked7451 device,4284 which834 he devised2803 against5921 the Jews,3064 should return7725 on his own head,7218 and that he and his sons1121 should be hanged8518 on5921 the gallows.6086

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

26 Why5921 3651 they called7121 these428 days3117 Purim6332 after5921 the name8034 of Pur.6332 Therefore5921 3651 for all3605 the words1697 of this3602 letter,107 and of that which4100 they had seen7200 concerning5921 this matter,3602 and which4100 had come5060 to them,

27 併於上節

27 The Jews3064 ordained,6965 and took6901 on them, and on their seed,2233 and on all3605 such as joined3867 themselves to them, so as it should not fail,5674 that they would keep6213 these428 two8147 days3117 according to their writing,3791 and according to their appointed time2165 every3605 year;8141

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

28 And that these428 days3117 should be remembered2142 and kept6213 throughout every generation,1755 every family,4940 every province,4082 and every city;5892 and that these428 days3117 of Purim6332 should not fail5674 from among8432 the Jews,3064 nor3808 the memorial2143 of them perish5486 from their seed.2233

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

29 Then Esther635 the queen,4436 the daughter1323 of Abihail,32 and Mordecai4782 the Jew,3064 wrote3789 with all3605 authority,8633 to confirm6965 this2063 second8145 letter107 of Purim.6332

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

30 And he sent7971 the letters5612 to all3605 the Jews,3064 to the hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces4082 of the kingdom4438 of Ahasuerus,325 with words1697 of peace7965 and truth,571

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

31 To confirm6965 these428 days3117 of Purim6332 in their times2165 appointed, according as Mordecai4782 the Jew3064 and Esther635 the queen4436 had enjoined6965 them, and as they had decreed6965 for themselves5315 and for their seed,2233 the matters1697 of the fastings6685 and their cry.2201

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

32 And the decree3982 of Esther635 confirmed6965 these428 matters1697 of Purim;6332 and it was written3789 in the book.5612