以斯帖記第9章 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
27 |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
Das Buch EsterKapitel 9 |
1 Im zwölften Monden |
2 Da versammelten sich |
3 Auch alle Obersten in Landen |
4 Denn Mardachai war groß |
5 Also schlugen |
6 Und |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
8 Poratha |
9 Parmastha |
10 die zehn |
11 Zu derselbigen Zeit |
12 Und |
13 Esther |
14 Und |
15 Und |
16 Aber die andern |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
18 Aber die Juden |
19 Darum machten die |
20 Und Mardachai beschrieb |
21 daß sie annähmen |
22 nach den Tagen |
23 Und die Juden |
24 wie Haman |
25 und wie Esther zum Könige |
26 Daher sie diese Tage |
27 Und die Juden |
28 daß diese Tage |
29 Und die Königin |
30 Und |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
32 Und Esther |
以斯帖記第9章 |
Das Buch EsterKapitel 9 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
1 Im zwölften Monden |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
2 Da versammelten sich |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
3 Auch alle Obersten in Landen |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
4 Denn Mardachai war groß |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
5 Also schlugen |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
6 Und |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
8 Poratha |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
9 Parmastha |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
10 die zehn |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
11 Zu derselbigen Zeit |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
12 Und |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
13 Esther |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
14 Und |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
15 Und |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
16 Aber die andern |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
18 Aber die Juden |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
19 Darum machten die |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
20 Und Mardachai beschrieb |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
21 daß sie annähmen |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
22 nach den Tagen |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
23 Und die Juden |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
24 wie Haman |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
25 und wie Esther zum Könige |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
26 Daher sie diese Tage |
27 |
27 Und die Juden |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
28 daß diese Tage |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
29 Und die Königin |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
30 Und |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
32 Und Esther |