以斯帖記第9章 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
27 |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. |
3 А все князья провинций, сатрапы, наместники и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. |
4 Мардохей возвысился при дворе: слава о нём шла по всем провинциям – ведь он становился всё могущественнее и могущественнее. |
5 Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели. |
6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. |
7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, |
8 Порату, Адалию, Аридату, |
9 Пармашту, Арисая, Аридая и Ваизату – |
10 десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но имущества убитых они не стали брать себе. |
11 О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю. |
12 Царь сказал царице Есфири: |
13 – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а тела Амановых сыновей пусть повесят на виселице. |
14 И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили. |
15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара (8 марта 473 г. до н. э.) и предали в Сузах смерти триста человек, но имущества убитых они не стали брать себе. |
16 Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но имущества убитых они не стали брать себе. |
17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара (7 марта), а на следующий день они отдыхали и сделали его днём пиршеств и радости. |
18 Но иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый день, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днём пиршеств и радости. |
19 Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары. |
20 |
21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, |
22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным. |
23 Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей. |
24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. |
25 Но когда Есфирь предстала перед царём, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. |
26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур». |
27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. |
28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков. |
29 Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме. |
30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, |
31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования. |
32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |
以斯帖記第9章 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。 |
1 |
2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。 |
2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. |
3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。 |
3 А все князья провинций, сатрапы, наместники и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. |
4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。 |
4 Мардохей возвысился при дворе: слава о нём шла по всем провинциям – ведь он становился всё могущественнее и могущественнее. |
5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。 |
5 Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели. |
6 在書山城、猶大族殺五百人。 |
6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. |
7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、 |
7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, |
8 破喇他、亞大利、亞哩大他、 |
8 Порату, Адалию, Аридату, |
9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、 |
9 Пармашту, Арисая, Аридая и Ваизату – |
10 皆哈曼之子、不取其貨財。 |
10 десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но имущества убитых они не стали брать себе. |
11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。 |
11 О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю. |
12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。 |
12 Царь сказал царице Есфири: |
13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、 |
13 – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а тела Амановых сыновей пусть повесят на виселице. |
14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。 |
14 И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили. |
15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。 |
15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара (8 марта 473 г. до н. э.) и предали в Сузах смерти триста человек, но имущества убитых они не стали брать себе. |
16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。 |
16 Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но имущества убитых они не стали брать себе. |
17 至十四日憩息、設宴欣喜。 |
17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара (7 марта), а на следующий день они отдыхали и сделали его днём пиршеств и радости. |
18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。 |
18 Но иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый день, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днём пиршеств и радости. |
19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、 |
19 Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары. |
20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、 |
20 |
21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。 |
21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, |
22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。 |
22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным. |
23 猶大人大悅、遵木底改書而行。 |
23 Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей. |
24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、 |
24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. |
25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。 |
25 Но когда Есфирь предстала перед царём, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. |
26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。 |
26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур». |
27 |
27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. |
28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。 |
28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков. |
29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、 |
29 Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме. |
30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、 |
30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, |
31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。 |
31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования. |
32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。 |
32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |