馬太福音

第20章

1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、

2 與工約、日金一餞、遣之入園、

3 辰盡出、見有閒立於市者、

4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、

5 日中、及未終、又出、行亦如之、

6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、

8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、

9 申盡至者、各受金一錢、

10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、

11 受之、則怨家主曰、

12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、

13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、

14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、

15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、

16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇

17 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、

18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、

19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇

20 西比太有二子、其母率之就耶穌拜求一事、

21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、

22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、

23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇

24 十徒聞之、則憾兄弟二人、

25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

26 爾曹不可、

27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、

28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

29 出耶利哥時、衆隨之、

30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、

31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、

32 耶穌止、呼之、

33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、

34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 «Царство Небесное подобно человеку, владевшему участком земли, который вышел рано утром нанять работников на свой виноградник.

2 Договорившись с работниками за динарий в день, он послал их на свой виноградник.

3 Около девяти часов утра он проходил мимо рыночной площади и увидел там несколько человек, которые стояли, ничего не делая.

4 Владелец виноградника сказал им: „Пойдите тоже ко мне в виноградник, и я заплачу вам по справедливости”.

5 И они пошли. Около полудня он снова пошёл туда же, а потом около трёх часов и сделал то же самое.

6 Около пяти часов он снова туда вернулся и, увидев других, стоящих там, спросил: „Почему вы стоите здесь целый день без дела?”

7 Они ответили: „Потому что никто не нанял нас”. Он сказал им: „Вы тоже идите ко мне в виноградник”.

8 Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: „Позови всех работников и расплатись с ними, начав с последних и заканчивая первыми”.

9 Когда пришли те, кого он нанял около пяти часов, то каждый получил по динарию.

10 Те, кого наняли первыми, считали, что им положено больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 Получив плату, они стали жаловаться хозяину виноградника:

12 „Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день!”

13 В ответ он сказал одному из них: „Друг, я с тобой справедлив. Разве ты не согласился работать на меня за динарий?

14 Возьми, что тебе положено, и иди своей дорогой, а я желаю дать этому последнему столько же, сколько тебе.

15 Разве я не вправе распоряжаться, как мне угодно тем, что мне принадлежит? Или тебя гложет зависть потому, что я щедр?”

16 Вот так и последние будут первыми, а первые — последними».

17 По дороге в Иерусалим Иисус отвёл двенадцать Своих учеников в сторону и сказал им:

18 «Послушайте, мы идём в Иерусалим, где Сын Человеческий будет передан в руки главных священников и законоучителей, и они осудят Его на смерть, и предадут язычникам.

19 и передадут Его язычникам на осмеяние и бичевание, а затем распнут Его на кресте. Но на третий день Он воскреснет».

20 В то время к Иисусу пришла жена Зеведея с сыновьями и, поклонившись, обратилась к Нему с просьбой.

21 Иисус спросил у неё: «Чего ты хочешь?» Она ответила: «Обещай мне, что в Царстве Твоём эти двое моих сыновей сядут один по правую, а другой по левую руку от Тебя».

22 Но Иисус сказал сыновьям в ответ: «Вы не понимаете, о чём просите. Разве вы можете выпить горькую чашу, которую Мне придётся выпить?» И они ответили Ему: «Да, можем».

23 Он сказал им: «Вы действительно выпьете горькую чашу, которую Я пью, но сесть по правую или по левую руку от Меня — это не в Моей власти. Эти места для тех, кому приготовил их Мой Отец».

24 Услышав это, остальные десять учеников вознегодовали на двух братьев.

25 Но Иисус призвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у язычников правители любят демонстрировать свою власть над народом, а вельможи — своё господство над людьми.

26 Но не так должно быть среди вас. Тот, кто хочет быть главным среди вас, должен стать вашим слугой,

27 и тот, кто хочет быть первым, должен стать вашим рабом,

28 подобно тому как Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за спасение многих жизней».

29 Когда Иисус и Его ученики уходили из Иерихона, толпы народа следовали за Ним.

30 Двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит мимо, закричали: «Господи, Сын Давидов, смилуйся над нами!»

31 Когда же толпа стала осуждать их, пытаясь заставить их замолчать, они стали ещё громче кричать: «Господи, Сын Давидов, смилуйся над нами!»

32 Тогда Иисус остановился и спросил их: «Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»

33 Они ответили: «Господи, мы хотим обрести зрение».

34 Движимый состраданием, Иисус коснулся их глаз, и к ним тотчас вернулось зрение, и они последовали за Ним.

馬太福音

第20章

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、

1 «Царство Небесное подобно человеку, владевшему участком земли, который вышел рано утром нанять работников на свой виноградник.

2 與工約、日金一餞、遣之入園、

2 Договорившись с работниками за динарий в день, он послал их на свой виноградник.

3 辰盡出、見有閒立於市者、

3 Около девяти часов утра он проходил мимо рыночной площади и увидел там несколько человек, которые стояли, ничего не делая.

4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、

4 Владелец виноградника сказал им: „Пойдите тоже ко мне в виноградник, и я заплачу вам по справедливости”.

5 日中、及未終、又出、行亦如之、

5 И они пошли. Около полудня он снова пошёл туда же, а потом около трёх часов и сделал то же самое.

6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、

6 Около пяти часов он снова туда вернулся и, увидев других, стоящих там, спросил: „Почему вы стоите здесь целый день без дела?”

7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、

7 Они ответили: „Потому что никто не нанял нас”. Он сказал им: „Вы тоже идите ко мне в виноградник”.

8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、

8 Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: „Позови всех работников и расплатись с ними, начав с последних и заканчивая первыми”.

9 申盡至者、各受金一錢、

9 Когда пришли те, кого он нанял около пяти часов, то каждый получил по динарию.

10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、

10 Те, кого наняли первыми, считали, что им положено больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 受之、則怨家主曰、

11 Получив плату, они стали жаловаться хозяину виноградника:

12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、

12 „Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день!”

13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、

13 В ответ он сказал одному из них: „Друг, я с тобой справедлив. Разве ты не согласился работать на меня за динарий?

14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、

14 Возьми, что тебе положено, и иди своей дорогой, а я желаю дать этому последнему столько же, сколько тебе.

15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、

15 Разве я не вправе распоряжаться, как мне угодно тем, что мне принадлежит? Или тебя гложет зависть потому, что я щедр?”

16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇

16 Вот так и последние будут первыми, а первые — последними».

17 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、

17 По дороге в Иерусалим Иисус отвёл двенадцать Своих учеников в сторону и сказал им:

18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、

18 «Послушайте, мы идём в Иерусалим, где Сын Человеческий будет передан в руки главных священников и законоучителей, и они осудят Его на смерть, и предадут язычникам.

19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇

19 и передадут Его язычникам на осмеяние и бичевание, а затем распнут Его на кресте. Но на третий день Он воскреснет».

20 西比太有二子、其母率之就耶穌拜求一事、

20 В то время к Иисусу пришла жена Зеведея с сыновьями и, поклонившись, обратилась к Нему с просьбой.

21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、

21 Иисус спросил у неё: «Чего ты хочешь?» Она ответила: «Обещай мне, что в Царстве Твоём эти двое моих сыновей сядут один по правую, а другой по левую руку от Тебя».

22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、

22 Но Иисус сказал сыновьям в ответ: «Вы не понимаете, о чём просите. Разве вы можете выпить горькую чашу, которую Мне придётся выпить?» И они ответили Ему: «Да, можем».

23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇

23 Он сказал им: «Вы действительно выпьете горькую чашу, которую Я пью, но сесть по правую или по левую руку от Меня — это не в Моей власти. Эти места для тех, кому приготовил их Мой Отец».

24 十徒聞之、則憾兄弟二人、

24 Услышав это, остальные десять учеников вознегодовали на двух братьев.

25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

25 Но Иисус призвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что у язычников правители любят демонстрировать свою власть над народом, а вельможи — своё господство над людьми.

26 爾曹不可、

26 Но не так должно быть среди вас. Тот, кто хочет быть главным среди вас, должен стать вашим слугой,

27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、

27 и тот, кто хочет быть первым, должен стать вашим рабом,

28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

28 подобно тому как Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы Самому служить и отдать Свою жизнь как выкуп за спасение многих жизней».

29 出耶利哥時、衆隨之、

29 Когда Иисус и Его ученики уходили из Иерихона, толпы народа следовали за Ним.

30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、

30 Двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит мимо, закричали: «Господи, Сын Давидов, смилуйся над нами!»

31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、

31 Когда же толпа стала осуждать их, пытаясь заставить их замолчать, они стали ещё громче кричать: «Господи, Сын Давидов, смилуйся над нами!»

32 耶穌止、呼之、

32 Тогда Иисус остановился и спросил их: «Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»

33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、

33 Они ответили: «Господи, мы хотим обрести зрение».

34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇

34 Движимый состраданием, Иисус коснулся их глаз, и к ним тотчас вернулось зрение, и они последовали за Ним.