利未記

第1章

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

6 剝取其皮、剖分其肉、

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

Левит

Глава 1

1 Господь воззвал к Моисею из шатра собрания:

2 «Скажи израильскому народу: когда приносишь дар Господу, то приноси из своих домашних животных только быка, корову, овцу или козу.

3 Если кто приносит жертву всесожжения, то это должен быть бык, в котором нет изъяна. Пусть тот человек приведёт животное к входу в шатёр собрания, и Господь тогда примет приношение.

4 Пусть тот человек положит руку на голову животного, и Господь примет это приношение сожжением как плату за очищение того человека.

5 Пусть бычок будет заколот перед Господом, а потом пусть сыновья Аарона, священники, принесут кровь к алтарю у входа в шатёр собрания и окропят кровью алтарь со всех сторон.

6 Пусть шкура с этого животного будет снята, а потом пусть оно будет разрезано на части.

7 Пусть сыновья Аарона, священники, положат на алтарь огонь и на огне разложат дрова.

8 Пусть сыновья Аарона, священники, разложат части, заодно с головой и жиром, на горящих дровах, находящихся на алтаре.

9 Пусть священник вымоет водой ноги и внутренности животного, а потом сожжёт все части животного на алтаре. Это — приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

10 Если человек приносит жертву всесожжения, то пусть это будет баран или козёл, в котором нет никакого изъяна.

11 Пусть животное будет заколото перед Господом с северной стороны алтаря, а затем пусть сыновья Аарона, священники, покропят кровью животного алтарь со всех сторон.

12 Пусть животное будет разрезано на части, и пусть священники разложат их вместе с головой и жиром на горящих дровах, находящихся на алтаре.

13 Пусть ноги и внутренности животного будут вымыты, а потом священник принесёт все его части и сожжёт животное на алтаре. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

14 Если человек жертвует птицу для приношения Господу всесожжением, то пусть это будет горлица или молодой голубь.

15 Пусть священник принесёт птицу к алтарю, отрежет ей голову и сожжёт её на жертвеннике, а затем сцедит кровь птицы по стене алтаря.

16 Пусть священник вынет зоб и вместе с перьями птицы бросит его с восточной стороны алтаря, куда сметают пепел.

17 Затем пусть он надломит крылья птицы, но не разделяет её на части, а сожжёт на алтаре. Это — приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

利未記

第1章

Левит

Глава 1

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

1 Господь воззвал к Моисею из шатра собрания:

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

2 «Скажи израильскому народу: когда приносишь дар Господу, то приноси из своих домашних животных только быка, корову, овцу или козу.

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

3 Если кто приносит жертву всесожжения, то это должен быть бык, в котором нет изъяна. Пусть тот человек приведёт животное к входу в шатёр собрания, и Господь тогда примет приношение.

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

4 Пусть тот человек положит руку на голову животного, и Господь примет это приношение сожжением как плату за очищение того человека.

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

5 Пусть бычок будет заколот перед Господом, а потом пусть сыновья Аарона, священники, принесут кровь к алтарю у входа в шатёр собрания и окропят кровью алтарь со всех сторон.

6 剝取其皮、剖分其肉、

6 Пусть шкура с этого животного будет снята, а потом пусть оно будет разрезано на части.

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

7 Пусть сыновья Аарона, священники, положат на алтарь огонь и на огне разложат дрова.

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

8 Пусть сыновья Аарона, священники, разложат части, заодно с головой и жиром, на горящих дровах, находящихся на алтаре.

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

9 Пусть священник вымоет водой ноги и внутренности животного, а потом сожжёт все части животного на алтаре. Это — приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

10 Если человек приносит жертву всесожжения, то пусть это будет баран или козёл, в котором нет никакого изъяна.

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

11 Пусть животное будет заколото перед Господом с северной стороны алтаря, а затем пусть сыновья Аарона, священники, покропят кровью животного алтарь со всех сторон.

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

12 Пусть животное будет разрезано на части, и пусть священники разложат их вместе с головой и жиром на горящих дровах, находящихся на алтаре.

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

13 Пусть ноги и внутренности животного будут вымыты, а потом священник принесёт все его части и сожжёт животное на алтаре. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

14 Если человек жертвует птицу для приношения Господу всесожжением, то пусть это будет горлица или молодой голубь.

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

15 Пусть священник принесёт птицу к алтарю, отрежет ей голову и сожжёт её на жертвеннике, а затем сцедит кровь птицы по стене алтаря.

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

16 Пусть священник вынет зоб и вместе с перьями птицы бросит его с восточной стороны алтаря, куда сметают пепел.

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

17 Затем пусть он надломит крылья птицы, но не разделяет её на части, а сожжёт на алтаре. Это — приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.