出埃及記第7章 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
23 法老反宮、不以爲意。 |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 |
2 Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет египетскому царю, чтобы он позволил народу Израиля уйти из этой страны. |
3 Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать, |
4 и Я жестоко накажу Египет, и выведу Мой народ из этой земли. |
5 Народ Египта тогда узнает, что Я — Господь. Я покараю их, и они узнают, что Я — Господь, и тогда Я выведу Мой народ из их страны». |
6 |
7 Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года. |
8 |
9 |
10 Тогда Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею. |
11 Затем фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон: |
12 бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но посох Аарона поглотил их посохи. |
13 Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь: фараон отказался слушать Моисея и Аарона. |
14 |
15 Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превратился в змею, |
16 и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа, |
17 и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь. |
18 Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из не воду ”». |
19 |
20 Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь. |
21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь. |
22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон не разрешил Моисею и Аарону то, о чём они просили. Всё это случилось так, как предрёк Господь. |
23 Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон. Он повернулся и пошёл к себе в дом. |
24 Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья. |
25 |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。 |
1 |
2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、 |
2 Скажи Аарону всё, что Я повелел тебе; и он тогда скажет египетскому царю, чтобы он позволил народу Израиля уйти из этой страны. |
3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。 |
3 Но Я сделаю так, что фараон заупрямится, а потом совершу в Египте множество чудес в доказательство того, Кто Я. Но фараон и тогда откажется слушать, |
4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。 |
4 и Я жестоко накажу Египет, и выведу Мой народ из этой земли. |
5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。 |
5 Народ Египта тогда узнает, что Я — Господь. Я покараю их, и они узнают, что Я — Господь, и тогда Я выведу Мой народ из их страны». |
6 摩西亞倫遵命以行。 |
6 |
7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇 |
7 Моисею в то время было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года. |
8 |
8 |
9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。 |
9 |
10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、 |
10 Тогда Моисей и Аарон пошли к фараону и исполнили то, что повелел Господь. Аарон бросил свой дорожный посох, и на глазах у фараона и его приближённых посох превратился в змею. |
11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。 |
11 Затем фараон призвал мудрецов и волшебников, и те, прибегнув к своим чарам, сумели сделать то же, что и Аарон: |
12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。 |
12 бросили свои дорожные посохи на землю, и посохи превратились в змей; но посох Аарона поглотил их посохи. |
13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇 |
13 Фараон же по-прежнему отказывался отпустить народ. Всё случилось так, как сказал Господь: фараон отказался слушать Моисея и Аарона. |
14 |
14 |
15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、 |
15 Утром, когда фараон выйдет на берег реки, подойди к нему. Возьми с собой дорожный посох, который превратился в змею, |
16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。 |
16 и скажи фараону: „Господь, Бог иудеев, послал меня к тебе, чтобы ты отпустил Его народ пойти совершить служение Ему в пустыне. Ты до сих пор не послушался Господа, |
17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。 |
17 и теперь Господь говорит, что покажет тебе, что Он — Господь. Я ударю по воде реки Нил моим дорожным посохом, который держу в руке, и вода превратится в кровь. |
18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇 |
18 Вся рыба в реке погибнет, река станет смердеть, и египтяне тогда не смогут пить из не воду ”». |
19 |
19 |
20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。 |
20 Моисей и Аарон исполнили повеление Господа. Аарон поднял дорожный посох, ударил им по воде, сделав это на глазах у фараона и его приближённых, и вся вода в реке превратилась в кровь. |
21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。 |
21 Рыба в ней погибла, а река стала смердеть, и египтяне не могли пить из неё воду. Повсюду в Египте была кровь. |
22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。 |
22 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и фараон не разрешил Моисею и Аарону то, о чём они просили. Всё это случилось так, как предрёк Господь. |
23 法老反宮、不以爲意。 |
23 Фараон не придал значения тому, что сделали Моисей и Аарон. Он повернулся и пошёл к себе в дом. |
24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇 |
24 Египтяне не могли пить речную воду и вырыли вокруг реки колодцы, чтобы добыть воду для питья. |
25 |
25 |