出埃及記

第7章

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6 摩西亞倫遵命以行。

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23 法老反宮、不以爲意。

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

Exodus

Chapter 7

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 See,7200 I have made5414 thee a god430 to Pharaoh:6547 and Aaron175 thy brother251 shall be1961 thy prophet.5030

2 Thou859 shalt speak1696 853 all3605 that834 I command6680 thee: and Aaron175 thy brother251 shall speak1696 unto413 Pharaoh,6547 that he send7971 853 the children1121 of Israel3478 out of his land.4480 776

3 And I589 will harden7185 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and multiply7235 853 my signs226 and my wonders4159 in the land776 of Egypt.4714

4 But Pharaoh6547 shall not3808 hearken8085 unto413 you, that I may lay5414 853 my hand3027 upon Egypt,4714 and bring forth3318 853 mine armies,6635 and853 my people5971 the children1121 of Israel,3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by great1419 judgments.8201

5 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I stretch forth5186 853 mine hand3027 upon5921 Egypt,4714 and bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 8432 them.

6 And Moses4872 and Aaron175 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 them, so3651 did6213 they.

7 And Moses4872 was fourscore8084 years8141 old,1121 and Aaron175 fourscore8084 and three7969 years8141 old,1121 when they spoke1696 unto413 Pharaoh.6547

8 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

9 When3588 Pharaoh6547 shall speak1696 unto413 you, saying,559 Show5414 a miracle4159 for you: then thou shalt say559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 thy rod,4294 and cast7993 it before6440 Pharaoh,6547 and it shall become1961 a serpent.8577

10 And Moses4872 and Aaron175 went in935 unto413 Pharaoh,6547 and they did6213 so3651 as834 the LORD3068 had commanded:6680 and Aaron175 cast down7993 853 his rod4294 before6440 Pharaoh,6547 and before6440 his servants,5650 and it became1961 a serpent.8577

11 Then Pharaoh6547 also1571 called7121 the wise men2450 and the sorcerers:3784 now the magicians2748 of Egypt,4714 they1992 also1571 did6213 in like manner3651 with their enchantments.3858

12 For they cast down7993 every man376 his rod,4294 and they became1961 serpents:8577 but Aaron's175 rod4294 swallowed up1104 853 their rods.4294

13 And he hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 that he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Pharaoh's6547 heart3820 is hardened,3515 he refuseth3985 to let the people5971 go.7971

15 Get1980 thee unto413 Pharaoh6547 in the morning;1242 lo,2009 he goeth out3318 unto the water;4325 and thou shalt stand5324 by5921 the river's2975 brink8193 against he come;7125 and the rod4294 which834 was turned2015 to a serpent5175 shalt thou take3947 in thine hand.3027

16 And thou shalt say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath sent7971 me unto413 thee, saying,559 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me in the wilderness:4057 and, behold,2009 hitherto5704 3541 thou wouldest not3808 hear.8085

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In this2063 thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 behold,2009 I595 will smite5221 with the rod4294 that834 is in mine hand3027 upon5921 the waters4325 which834 are in the river,2975 and they shall be turned2015 to blood.1818

18 And the fish1710 that834 is in the river2975 shall die,4191 and the river2975 shall stink;887 and the Egyptians4714 shall loathe3811 to drink8354 of the water4325 of4480 the river.2975

19 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Take3947 thy rod,4294 and stretch out5186 thine hand3027 upon5921 the waters4325 of Egypt,4714 upon5921 their streams,5104 upon5921 their rivers,2975 and upon5921 their ponds,98 and upon5921 all3605 their pools4723 of water,4325 that they may become1961 blood;1818 and that there may be1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 both in vessels of wood,6086 and in vessels of stone.68

20 And Moses4872 and Aaron175 did6213 so,3651 as834 the LORD3068 commanded;6680 and he lifted up7311 the rod,4294 and smote5221 853 the waters4325 that834 were in the river,2975 in the sight5869 of Pharaoh,6547 and in the sight5869 of his servants;5650 and all3605 the waters4325 that834 were in the river2975 were turned2015 to blood.1818

21 And the fish1710 that834 was in the river2975 died;4191 and the river2975 stank,887 and the Egyptians4714 could3201 not3808 drink8354 of the water4325 of4480 the river;2975 and there was1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

22 And the magicians2748 of Egypt4714 did6213 so3651 with their enchantments:3909 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 neither3808 did he hearken8085 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

23 And Pharaoh6547 turned6437 and went935 into413 his house,1004 neither3808 did he set7896 his heart3820 to this2063 also.1571

24 And all3605 the Egyptians4714 digged2658 round about5439 the river2975 for water4325 to drink;8354 for3588 they could3201 not3808 drink8354 of the water4480 4325 of the river.2975

25 And seven7651 days3117 were fulfilled,4390 after310 that the LORD3068 had smitten5221 853 the river.2975

出埃及記

第7章

Exodus

Chapter 7

1 耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 See,7200 I have made5414 thee a god430 to Pharaoh:6547 and Aaron175 thy brother251 shall be1961 thy prophet.5030

2 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

2 Thou859 shalt speak1696 853 all3605 that834 I command6680 thee: and Aaron175 thy brother251 shall speak1696 unto413 Pharaoh,6547 that he send7971 853 the children1121 of Israel3478 out of his land.4480 776

3 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

3 And I589 will harden7185 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and multiply7235 853 my signs226 and my wonders4159 in the land776 of Egypt.4714

4 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

4 But Pharaoh6547 shall not3808 hearken8085 unto413 you, that I may lay5414 853 my hand3027 upon Egypt,4714 and bring forth3318 853 mine armies,6635 and853 my people5971 the children1121 of Israel,3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by great1419 judgments.8201

5 我行是、使埃及人知我乃耶和華。

5 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I stretch forth5186 853 mine hand3027 upon5921 Egypt,4714 and bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 8432 them.

6 摩西亞倫遵命以行。

6 And Moses4872 and Aaron175 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 them, so3651 did6213 they.

7 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。〇

7 And Moses4872 was fourscore8084 years8141 old,1121 and Aaron175 fourscore8084 and three7969 years8141 old,1121 when they spoke1696 unto413 Pharaoh.6547

8 耶和華諭摩西亞倫曰、

8 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

9 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

9 When3588 Pharaoh6547 shall speak1696 unto413 you, saying,559 Show5414 a miracle4159 for you: then thou shalt say559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 thy rod,4294 and cast7993 it before6440 Pharaoh,6547 and it shall become1961 a serpent.8577

10 摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

10 And Moses4872 and Aaron175 went in935 unto413 Pharaoh,6547 and they did6213 so3651 as834 the LORD3068 had commanded:6680 and Aaron175 cast down7993 853 his rod4294 before6440 Pharaoh,6547 and before6440 his servants,5650 and it became1961 a serpent.8577

11 法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

11 Then Pharaoh6547 also1571 called7121 the wise men2450 and the sorcerers:3784 now the magicians2748 of Egypt,4714 they1992 also1571 did6213 in like manner3651 with their enchantments.3858

12 各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

12 For they cast down7993 every man376 his rod,4294 and they became1961 serpents:8577 but Aaron's175 rod4294 swallowed up1104 853 their rods.4294

13 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。〇

13 And he hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 that he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

14 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Pharaoh's6547 heart3820 is hardened,3515 he refuseth3985 to let the people5971 go.7971

15 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

15 Get1980 thee unto413 Pharaoh6547 in the morning;1242 lo,2009 he goeth out3318 unto the water;4325 and thou shalt stand5324 by5921 the river's2975 brink8193 against he come;7125 and the rod4294 which834 was turned2015 to a serpent5175 shalt thou take3947 in thine hand.3027

16 告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

16 And thou shalt say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath sent7971 me unto413 thee, saying,559 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me in the wilderness:4057 and, behold,2009 hitherto5704 3541 thou wouldest not3808 hear.8085

17 緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In this2063 thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 behold,2009 I595 will smite5221 with the rod4294 that834 is in mine hand3027 upon5921 the waters4325 which834 are in the river,2975 and they shall be turned2015 to blood.1818

18 河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。〇

18 And the fish1710 that834 is in the river2975 shall die,4191 and the river2975 shall stink;887 and the Egyptians4714 shall loathe3811 to drink8354 of the water4325 of4480 the river.2975

19 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

19 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Take3947 thy rod,4294 and stretch out5186 thine hand3027 upon5921 the waters4325 of Egypt,4714 upon5921 their streams,5104 upon5921 their rivers,2975 and upon5921 their ponds,98 and upon5921 all3605 their pools4723 of water,4325 that they may become1961 blood;1818 and that there may be1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 both in vessels of wood,6086 and in vessels of stone.68

20 摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

20 And Moses4872 and Aaron175 did6213 so,3651 as834 the LORD3068 commanded;6680 and he lifted up7311 the rod,4294 and smote5221 853 the waters4325 that834 were in the river,2975 in the sight5869 of Pharaoh,6547 and in the sight5869 of his servants;5650 and all3605 the waters4325 that834 were in the river2975 were turned2015 to blood.1818

21 水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

21 And the fish1710 that834 was in the river2975 died;4191 and the river2975 stank,887 and the Egyptians4714 could3201 not3808 drink8354 of the water4325 of4480 the river;2975 and there was1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

22 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

22 And the magicians2748 of Egypt4714 did6213 so3651 with their enchantments:3909 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 neither3808 did he hearken8085 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

23 法老反宮、不以爲意。

23 And Pharaoh6547 turned6437 and went935 into413 his house,1004 neither3808 did he set7896 his heart3820 to this2063 also.1571

24 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。〇

24 And all3605 the Egyptians4714 digged2658 round about5439 the river2975 for water4325 to drink;8354 for3588 they could3201 not3808 drink8354 of the water4480 4325 of the river.2975

25 耶和華降災於河、歷至七日乃止。

25 And seven7651 days3117 were fulfilled,4390 after310 that the LORD3068 had smitten5221 853 the river.2975