路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Евангелие от Луки

Глава 19

1 Иисус проходил через город Иерихон.

2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.

3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом.

4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.

5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: «Закхей, поскорее спускайся вниз, потому что Я должен остановиться сегодня в твоём доме».

6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.

7 И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».

8 Но Закхей встал и сказал Господу: «Господи! Половину своего состояния я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!»

9 Иисус сказал ему: «Сегодня спасение пришло в этот дом, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти погибающих».

11 В то время, когда народ слушал, Иисус продолжил Свою проповедь, рассказав притчу. Он находился недалеко Иерусалима и знал, что люди думали, что скоро настанет Царство Божье.

12 Он сказал: «Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.

13 Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.

14 Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы передать ему в той далёкой стране: „Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!”

15 Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.

16 Первый пришёл и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё десять”.

17 И сказал ему царь: „Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов”.

18 Потом пришёл второй слуга и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё пять”. И царь сказал этому слуге:

19 „И ты будешь управлять пятью городами”.

20 Тогда третий слуга пришёл и сказал: „Господин, вот твой талант, который я спрятал, завернув в платок.

21 Я боялся тебя, потому что ты могущественный и жёсткий человек: ты собираешь то, чего не заработал, и жнёшь то, чего не сеял”.

22 И хозяин сказал слуге: „Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, собирающий то, чего не заработал, и жнущий то, чего не сеял?

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью”.

24 А стоящим рядом сказал: „Заберите у него талант и отдайте заработавшему десять”.

25 Они возразили ему: „Господин, у него уже есть десять талантов”.

26 „Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему будет дано ещё больше, а у неимущего будет отнято и то, что он имеет.

27 Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной”».

28 Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.

29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:

30 «Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.

31 А, если кто-нибудь спросит вас: „Зачем забираете ослёнка?” — скажете: „Он нужен Господу”».

32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им.

33 Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: «Зачем вы отвязываете ослёнка?»

34 Ученики ответили: «Он нужен Господу».

35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.

36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.

37 Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия Елеонской горы, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,

38 восклицая: « „Благословен Царь, идущий во имя Господа!” Мир на небе и слава Всевышнему!»

39 Тогда некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали просить Иисуса: «Учитель, заставь умолкнуть Своих учеников!»

40 А Он ответил: «Я говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат!»

41 Когда Иисус подошёл к Иерусалиму, то, увидев его, заплакал о нём и

42 сказал: «Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от твоих глаз.

43 Придут дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.

44 Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».

45 Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,

46 говоря им: «В Писаниях сказано: „Дом мой будет домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

47 Иисус учил каждый день в храме, а главные священники, законники и предводители народа искали способ, как Его убить.

48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса.

路加福音

第19章

Евангелие от Луки

Глава 19

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

1 Иисус проходил через город Иерихон.

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом.

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: «Закхей, поскорее спускайся вниз, потому что Я должен остановиться сегодня в твоём доме».

6 遂急下、喜迎之、

6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

7 И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

8 Но Закхей встал и сказал Господу: «Господи! Половину своего состояния я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!»

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

9 Иисус сказал ему: «Сегодня спасение пришло в этот дом, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

10 Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти погибающих».

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

11 В то время, когда народ слушал, Иисус продолжил Свою проповедь, рассказав притчу. Он находился недалеко Иерусалима и знал, что люди думали, что скоро настанет Царство Божье.

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

12 Он сказал: «Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

13 Он призвал десять своих слуг, дал им десять талантов и сказал: „Вложите их в дело до моего возвращения”.

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

14 Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы передать ему в той далёкой стране: „Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!”

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

15 Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

16 Первый пришёл и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё десять”.

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

17 И сказал ему царь: „Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов”.

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

18 Потом пришёл второй слуга и сказал: „Господин, талант, который ты дал мне, принес ещё пять”. И царь сказал этому слуге:

19 曰、宰五邑可矣、

19 „И ты будешь управлять пятью городами”.

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

20 Тогда третий слуга пришёл и сказал: „Господин, вот твой талант, который я спрятал, завернув в платок.

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

21 Я боялся тебя, потому что ты могущественный и жёсткий человек: ты собираешь то, чего не заработал, и жнёшь то, чего не сеял”.

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

22 И хозяин сказал слуге: „Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, собирающий то, чего не заработал, и жнущий то, чего не сеял?

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью”.

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

24 А стоящим рядом сказал: „Заберите у него талант и отдайте заработавшему десять”.

25 曰、主、彼旣百金矣、

25 Они возразили ему: „Господин, у него уже есть десять талантов”.

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

26 „Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему будет дано ещё больше, а у неимущего будет отнято и то, что он имеет.

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

27 Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной”».

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

28 Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

30 «Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

31 А, если кто-нибудь спросит вас: „Зачем забираете ослёнка?” — скажете: „Он нужен Господу”».

32 使者往、果遇如其言、

32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им.

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

33 Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: «Зачем вы отвязываете ослёнка?»

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

34 Ученики ответили: «Он нужен Господу».

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.

36 行時、人以衣布道、

36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

37 Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия Елеонской горы, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

38 восклицая: « „Благословен Царь, идущий во имя Господа!” Мир на небе и слава Всевышнему!»

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

39 Тогда некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали просить Иисуса: «Учитель, заставь умолкнуть Своих учеников!»

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

40 А Он ответил: «Я говорю вам: если они умолкнут, то камни закричат!»

41 旣近、見城、哭曰、

41 Когда Иисус подошёл к Иерусалиму, то, увидев его, заплакал о нём и

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

42 сказал: «Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от твоих глаз.

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

43 Придут дни, когда твои враги возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

44 Они сравняют тебя с землёй и уничтожат всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, так как ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя».

45 耶穌入殿、逐貿易者、

45 Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

46 говоря им: «В Писаниях сказано: „Дом мой будет домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

47 Иисус учил каждый день в храме, а главные священники, законники и предводители народа искали способ, как Его убить.

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса.