| 耶利米書第33章 | 
| 1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 | 
| 2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 | 
| 3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 | 
| 4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 | 
| 5  | 
| 6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 | 
| 7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 | 
| 8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 | 
| 9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 | 
| 10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 | 
| 11  | 
| 12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 | 
| 13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 | 
| 14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 | 
| 15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 | 
| 16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 | 
| 17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 | 
| 18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 | 
| 19 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 | 
| 21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 | 
| 22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 | 
| 23 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 | 
| 25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 | 
| 26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Господь сотворил землю и заботится о её безопасности. Имя Того, Кто создал землю, — Господь. Он говорит: | 
| 3  | 
| 4 Господь, Бог Израиля, говорит о домах в Иерусалиме и о царских дворцах Иудеи: „Враг разрушит эти дома и дворцы и поставит валы у городских стен. Враг мечом покорит эти города. | 
| 5 Жители Иерусалима творят множество беззаконий, поэтому Я разгневан. Я отвернулся от них и многих из них Я лишу жизни. Вавилонская армия придёт воевать с Иерусалимом, и в иерусалимских домах погибнут многие. | 
| 6 Но затем Я излечу этих людей и позволю им наслаждаться покоем и миром. | 
| 7 Я снова принесу добро Израилю и Иудее, Я сделаю эти народы сильными, как прежде. | 
| 8 Они грешили против Меня, но Я смою эти грехи. Они восставали против Меня, но Я их прощу. | 
| 9 Иерусалим снова будет прекрасным и счастливым городом, и другие народы будут его восхвалять. Это произойдёт, когда все люди узнают о тех благах, которые будут в Иерусалиме. Они увидят всё то, что Я делаю для Иерусалима. | 
| 10  | 
| 11 опять будут слышны звуки радости и счастья, счастливые голоса женихов и невест, голоса людей, несущих дары в храм Господа. Эти люди скажут: „Прославляйте Господа Всемогущего, потому что любовь Его вечна!” Так скажут люди, потому что Я снова принесу добро народу Иудеи. Я сделаю их такими, какими они были прежде”».  | 
| 12  | 
| 13 Пастухи будут пересчитывать овец, когда те будут идти перед ними, и весь народ будет повсюду считать овец: и в холмистой местности, и в западных предгорьях, и в Негеве, и во всех других городах».  | 
| 14 Вот весть от Господа:  | 
| 15 Настанет время, и Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида, которая принесёт всей стране праведность и добро. | 
| 16 В те времена спасутся люди Иудеи и будет мирно жить Иерусалим. „Господь — Праведность Наша” — таково имя этой Отрасли».  | 
| 17 Господь говорит:  | 
| 18 И всегда священники из рода Левия, которые будут стоять передо Мной, будут подносить жертвы всесожжения и хлебное приношение».  | 
| 19  | 
| 20 Господь сказал:  | 
| 21 то тогда бы ты смог изменить Моё соглашение с Давидом и левитами, и потомки Давида не были бы царями, и потомки Левия не были бы священниками. | 
| 22 Но Я дам большое потомство слуге Моему Давиду и роду Левия. Их будет столько, сколько звёзд в небе, которые не счесть; столько, сколько песка морского, который неизмерим».  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Господь сказал:  | 
| 26 Тогда Я отвернулся бы от потомков Иакова и не позволил бы потомкам Давида править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Я буду милосерден к этому народу и вновь их благами Своими одарю».  | 
| 耶利米書第33章 | Книга пророка ИеремииГлава 33 | 
| 1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 | 1  | 
| 2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 | 2 Господь сотворил землю и заботится о её безопасности. Имя Того, Кто создал землю, — Господь. Он говорит: | 
| 3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 | 3  | 
| 4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 | 4 Господь, Бог Израиля, говорит о домах в Иерусалиме и о царских дворцах Иудеи: „Враг разрушит эти дома и дворцы и поставит валы у городских стен. Враг мечом покорит эти города. | 
| 5  | 5 Жители Иерусалима творят множество беззаконий, поэтому Я разгневан. Я отвернулся от них и многих из них Я лишу жизни. Вавилонская армия придёт воевать с Иерусалимом, и в иерусалимских домах погибнут многие. | 
| 6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 | 6 Но затем Я излечу этих людей и позволю им наслаждаться покоем и миром. | 
| 7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 | 7 Я снова принесу добро Израилю и Иудее, Я сделаю эти народы сильными, как прежде. | 
| 8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 | 8 Они грешили против Меня, но Я смою эти грехи. Они восставали против Меня, но Я их прощу. | 
| 9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 | 9 Иерусалим снова будет прекрасным и счастливым городом, и другие народы будут его восхвалять. Это произойдёт, когда все люди узнают о тех благах, которые будут в Иерусалиме. Они увидят всё то, что Я делаю для Иерусалима. | 
| 10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 | 10  | 
| 11  | 11 опять будут слышны звуки радости и счастья, счастливые голоса женихов и невест, голоса людей, несущих дары в храм Господа. Эти люди скажут: „Прославляйте Господа Всемогущего, потому что любовь Его вечна!” Так скажут люди, потому что Я снова принесу добро народу Иудеи. Я сделаю их такими, какими они были прежде”».  | 
| 12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 | 12  | 
| 13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 | 13 Пастухи будут пересчитывать овец, когда те будут идти перед ними, и весь народ будет повсюду считать овец: и в холмистой местности, и в западных предгорьях, и в Негеве, и во всех других городах».  | 
| 14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 | 14 Вот весть от Господа:  | 
| 15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 | 15 Настанет время, и Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида, которая принесёт всей стране праведность и добро. | 
| 16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 | 16 В те времена спасутся люди Иудеи и будет мирно жить Иерусалим. „Господь — Праведность Наша” — таково имя этой Отрасли».  | 
| 17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 | 17 Господь говорит:  | 
| 18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 | 18 И всегда священники из рода Левия, которые будут стоять передо Мной, будут подносить жертвы всесожжения и хлебное приношение».  | 
| 19 耶和華諭耶利米曰、 | 19  | 
| 20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 | 20 Господь сказал:  | 
| 21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 | 21 то тогда бы ты смог изменить Моё соглашение с Давидом и левитами, и потомки Давида не были бы царями, и потомки Левия не были бы священниками. | 
| 22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 | 22 Но Я дам большое потомство слуге Моему Давиду и роду Левия. Их будет столько, сколько звёзд в небе, которые не счесть; столько, сколько песка морского, который неизмерим».  | 
| 23 耶和華諭耶利米曰、 | 23  | 
| 24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 | 24  | 
| 25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 | 25 Господь сказал:  | 
| 26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 | 26 Тогда Я отвернулся бы от потомков Иакова и не позволил бы потомкам Давида править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Я буду милосерден к этому народу и вновь их благами Своими одарю».  |