以西結書

第10章

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

10 四輪之式相同、二輪交互、

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 Тогда я взглянул на свод над головами Херувимов, голубой, словно сапфир, над которым было нечто, напоминающее трон.

2 После этого Сидящий на троне сказал человеку в полотняных одеждах: «Стань между колёсами под Херувимами, возьми горящие угли, летающие между ними, и брось их на Иерусалим». Затем этот человек прошёл мимо меня.

3 Херувимы находились в южной части храма, когда человек подошёл к ним, и облако заполнило весь внутренний двор.

4 Затем слава Господняя поднялась от Херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло в храм, а яркий свет от славы Господней заполнил двор.

5 И я услышал шум крыльев Херувимов, который был так громок, словно громоподобный голос Всемогущего Господа. Шум их крыльев можно было слышать во внешнем дворе.

6 Бог повелел человеку в полотняных одеждах встать между колёсами и взять горящие угли. Тогда человек послушал повеление Бога, став возле одного из колёс.

7 Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл.

8 (У Херувимов под крыльями было нечто наподобие человеческих рук).

9 После этого я заметил, что там находилось четыре колеса: по одному возле каждого Херувима. Колёса выглядели, как будто они были сделаны из ярко-жёлтого драгоценного камня.

10 Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого.

11 Животные могли перемещаться во всех направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.

12 Их тела, спины, крылья, руки и колёса были усеяны глазами.

13 Я собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались «вращающимися колёсами».

14 У каждого Херувима было четыре лица: первое — быка, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла. Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле канала Кебар.

15

16 Затем Херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда Херувимы подняли крылья для полёта.

17 Когда Херувимы были в воздухе, то колёса следовали за ними, а когда Херувимы не двигались, то колёса стояли спокойно, потому что дух животных заключался в них.

18 Затем слава Господняя отошла от порога храма и, приблизившись к Херувимам, остановилась.

19 Тогда Херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса последовали за ними, а затем остановились у Восточных ворот Господнего храма, и слава Бога Израиля витала над ними.

20 Затем я вспомнил животных, которых видел под славой Бога Израиля в видении возле канала Кебар, и понял, что это были Херувимы.

21 Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих.

22 Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения.

以西結書

第10章

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

1 Тогда я взглянул на свод над головами Херувимов, голубой, словно сапфир, над которым было нечто, напоминающее трон.

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

2 После этого Сидящий на троне сказал человеку в полотняных одеждах: «Стань между колёсами под Херувимами, возьми горящие угли, летающие между ними, и брось их на Иерусалим». Затем этот человек прошёл мимо меня.

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

3 Херувимы находились в южной части храма, когда человек подошёл к ним, и облако заполнило весь внутренний двор.

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

4 Затем слава Господняя поднялась от Херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло в храм, а яркий свет от славы Господней заполнил двор.

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

5 И я услышал шум крыльев Херувимов, который был так громок, словно громоподобный голос Всемогущего Господа. Шум их крыльев можно было слышать во внешнем дворе.

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

6 Бог повелел человеку в полотняных одеждах встать между колёсами и взять горящие угли. Тогда человек послушал повеление Бога, став возле одного из колёс.

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

7 Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл.

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

8 (У Херувимов под крыльями было нечто наподобие человеческих рук).

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

9 После этого я заметил, что там находилось четыре колеса: по одному возле каждого Херувима. Колёса выглядели, как будто они были сделаны из ярко-жёлтого драгоценного камня.

10 四輪之式相同、二輪交互、

10 Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого.

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

11 Животные могли перемещаться во всех направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

12 Их тела, спины, крылья, руки и колёса были усеяны глазами.

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

13 Я собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались «вращающимися колёсами».

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

14 У каждого Херувима было четыре лица: первое — быка, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла. Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле канала Кебар.

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

15

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

16 Затем Херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда Херувимы подняли крылья для полёта.

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

17 Когда Херувимы были в воздухе, то колёса следовали за ними, а когда Херувимы не двигались, то колёса стояли спокойно, потому что дух животных заключался в них.

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

18 Затем слава Господняя отошла от порога храма и, приблизившись к Херувимам, остановилась.

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

19 Тогда Херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса последовали за ними, а затем остановились у Восточных ворот Господнего храма, и слава Бога Израиля витала над ними.

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

20 Затем я вспомнил животных, которых видел под славой Бога Израиля в видении возле канала Кебар, и понял, что это были Херувимы.

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

21 Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих.

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

22 Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения.