箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Книга Притчей

Глава 4

1 Сыновья, слушайтесь наставлений отцов и внимайте, чтобы понять.

2 Потому что учение моё важное и доброе, никогда не забывайте моих наставлений.

3 Когда-то я был ребёнком, молодым сыном моего отца и любимым сыном у матери моей,

4 тогда отец учил меня: «Помни все слова мои, слушайся всех моих повелений и тогда проживёшь хорошую жизнь.

5 Прими мудрость и понимание, не забывай моих слов и всегда следуй наставлениям моим.

6 Не отворачивайся от мудрости, и тогда она будет тебя хранить. Люби мудрость, и она будет оберегать тебя».

7 Мудрость начинается с твоего решения познать её, поэтому используй всё, что имеешь, чтобы мудрость обрести.

8 Люби мудрость, и она прославит тебя; не оставляй её, и она принесёт тебе честь.

9 Мудрость увенчает тебя короной чести и славы.

10 Сын мой, слушай меня и делай всё, что я говорю, и ты проживёшь долгую жизнь.

11 Я учу тебя мудрости и веду тебя прямым путём.

12 Иди этой дорогой, и ты не попадёшь в ловушку, ты сможешь бежать и не спотыкаться.

13 Помни всегда эти уроки, не забывай их — они твоя жизнь.

14 Не следуй путём зло творящих, не живи так, как они, и не уподобляйся им.

15 Будь вдалеке от зла, не приближайся к нему и проходи мимо него.

16 Дурные люди не заснут, пока не сделают зла, пока не принесут вреда другому.

17 Зло и насилие — их еда и питьё.

18 Добрые люди подобны утреннему свету солнца, которое, восходя, светит всё ярче и ярче.

19 Дурные же люди как тёмная ночь; они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно.

20 Сын мой, внимательно слушай мои слова.

21 Не позволяй моим словам тебя покинуть и помни всё, что я тебе говорю.

22 Мои наставления дадут жизнь тем, кто их слушает, мои слова — это здоровье для тела.

23 Самое важное для тебя — быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.

24 Не искажай правды и не лги.

25 Не позволяй себе уклоняться от добрых и мудрых целей, стоящих перед тобой.

26 Будь осторожен в делах своих, живи честно.

27 Иди прямым путём, праведным и добрым, но всегда уклоняйся от зла. Мудрость в том, чтобы не допустить прелюбодеяние.

箴言

第4章

Книга Притчей

Глава 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Сыновья, слушайтесь наставлений отцов и внимайте, чтобы понять.

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 Потому что учение моё важное и доброе, никогда не забывайте моих наставлений.

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 Когда-то я был ребёнком, молодым сыном моего отца и любимым сыном у матери моей,

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 тогда отец учил меня: «Помни все слова мои, слушайся всех моих повелений и тогда проживёшь хорошую жизнь.

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Прими мудрость и понимание, не забывай моих слов и всегда следуй наставлениям моим.

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Не отворачивайся от мудрости, и тогда она будет тебя хранить. Люби мудрость, и она будет оберегать тебя».

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Мудрость начинается с твоего решения познать её, поэтому используй всё, что имеешь, чтобы мудрость обрести.

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Люби мудрость, и она прославит тебя; не оставляй её, и она принесёт тебе честь.

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 Мудрость увенчает тебя короной чести и славы.

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Сын мой, слушай меня и делай всё, что я говорю, и ты проживёшь долгую жизнь.

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 Я учу тебя мудрости и веду тебя прямым путём.

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 Иди этой дорогой, и ты не попадёшь в ловушку, ты сможешь бежать и не спотыкаться.

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Помни всегда эти уроки, не забывай их — они твоя жизнь.

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 Не следуй путём зло творящих, не живи так, как они, и не уподобляйся им.

15 見則避之、裹足而不入、

15 Будь вдалеке от зла, не приближайся к нему и проходи мимо него.

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 Дурные люди не заснут, пока не сделают зла, пока не принесут вреда другому.

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 Зло и насилие — их еда и питьё.

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 Добрые люди подобны утреннему свету солнца, которое, восходя, светит всё ярче и ярче.

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 Дурные же люди как тёмная ночь; они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно.

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 Сын мой, внимательно слушай мои слова.

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Не позволяй моим словам тебя покинуть и помни всё, что я тебе говорю.

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 Мои наставления дадут жизнь тем, кто их слушает, мои слова — это здоровье для тела.

23 操存此心、生命以立。

23 Самое важное для тебя — быть осторожным в мыслях твоих, от них зависит твоя жизнь.

24 口勿言惡、

24 Не искажай правды и не лги.

25 目勿斜視、

25 Не позволяй себе уклоняться от добрых и мудрых целей, стоящих перед тобой.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Будь осторожен в делах своих, живи честно.

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Иди прямым путём, праведным и добрым, но всегда уклоняйся от зла. Мудрость в том, чтобы не допустить прелюбодеяние.