申命記第16章 |
1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 |
2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 |
3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 |
4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 |
5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 |
6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 |
7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 |
8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 |
9 |
10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 |
11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 |
12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 |
13 |
14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 |
15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 |
16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 |
17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 |
18 |
19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 |
20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 |
21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 |
22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 |
2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов; |
3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить! |
4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра. |
5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе, |
6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта. |
7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой. |
8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего». |
9 |
10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой. |
11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот. |
12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы». |
13 |
14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах. |
15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому! |
16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар, |
17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему». |
18 |
19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго. |
20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!» |
21 |
22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему». |
申命記第16章 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 |
1 |
2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 |
2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов; |
3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 |
3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить! |
4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 |
4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра. |
5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 |
5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе, |
6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 |
6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта. |
7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 |
7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой. |
8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 |
8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего». |
9 |
9 |
10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 |
10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой. |
11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 |
11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот. |
12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 |
12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы». |
13 |
13 |
14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 |
14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах. |
15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 |
15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому! |
16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 |
16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар, |
17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 |
17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему». |
18 |
18 |
19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 |
19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго. |
20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 |
20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!» |
21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 |
21 |
22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 |
22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему». |