約書亞記第2章 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
8 未寢、喇合升屋、 |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
18 |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 2 |
1 |
2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: |
3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: |
4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: |
5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните». |
6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков. |
7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы. |
8 |
9 Она сказала: |
10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их. |
11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле! |
12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье. |
13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти». |
14 Израильтяне согласились и сказали: |
15 |
16 Она сказала им: |
17 Они сказали ей: |
18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев. |
19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной. |
20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора». |
21 Женщина ответила: |
22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город. |
23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали. |
24 Они сказали ему: |
約書亞記第2章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 2 |
1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。 |
1 |
2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。 |
2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: |
3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。 |
3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: |
4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、 |
4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: |
5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。 |
5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните». |
6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。 |
6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков. |
7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。 |
7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы. |
8 未寢、喇合升屋、 |
8 |
9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、 |
9 Она сказала: |
10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。 |
10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их. |
11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、 |
11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле! |
12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。 |
12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье. |
13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。 |
13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти». |
14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。 |
14 Израильтяне согласились и сказали: |
15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、 |
15 |
16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。 |
16 Она сказала им: |
17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。 |
17 Они сказали ей: |
18 |
18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев. |
19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。 |
19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной. |
20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。 |
20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора». |
21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。 |
21 Женщина ответила: |
22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。 |
22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город. |
23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、 |
23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали. |
24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。 |
24 Они сказали ему: |