約書亞記第15章 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
20 |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
23 基特、夏朔、易難、 |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
29 把拉、以因、亞森。 |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
42 立拿、以帖、亞山、 |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
45 以革倫與邑鄉。 |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
52 亞喇、土馬、以山。 |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 15 |
1 |
2 Южная граница земли Иуды начиналась от южного конца Мёртвого моря. |
3 Граница шла на юг к перевалу Скорпиона, через Син, затем на юг к Кадес-Варне, мимо Есрома к Аддару, и поворачивала к Каркае. |
4 Граница шла к Ацмону, Египетскому потоку, и выходила к Средиземному морю. Вся эта земля была на их южной границе. |
5 |
6 Затем северная граница шла к Беф-Хогле и проходила на север к Беф-Араве, а потом шла к камню Богана. Боган был сыном Рувима. |
7 Затем северная граница шла через долину Ахор к Девиру, поворачивала на север и шла до Галгала, который находился против возвышенности Адуммима, на южной стороне потока. Граница проходила вдоль вод Ен-Шемеша и оканчивалась у источника Рогель. |
8 Отсюда граница шла через долину Бен-Енном, с южной стороны города Иевус (Иерусалим), и поднималась к вершине горы на западной стороне долины Еннома, которая располагалась по северному краю долины Рефаимов. |
9 Дальше граница шла к источнику Нефтоах, затем к городам у горы Ефрон, а потом поворачивала к Ваалу (Ваал также называется Кириаф-Иарим). |
10 У Ваала граница поворачивала на запад и шла к горе Сеир. Она проходила вдоль северной стороны горы Иеарим (Кесалон), спускалась к Вефсамису и отсюда шла через Фимнафу. |
11 Дальше граница шла к холму на севере Екрона, оттуда сворачивала к Шикарону, проходила у горы Ваал, доходила до Иавнеила и оканчивалась у Средиземного моря. |
12 |
13 |
14 Халев силой заставил три живущих там семьи енакитян покинуть эти места. Это были семьи Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енака. |
15 Отсюда Халев выступил против жителей города Девир (в прошлом Девир назывался Кириаф-Сефер). |
16 Халев сказал: |
17 Гофониил, сын Кеназа, брата Халева, завоевал его, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
18 |
19 Она ответила: |
20 |
21 Колено Иуды получило все города в южной части Негева около границы Едома. Вот перечень этих городов: Кавцеил, Едер, Иагур, |
22 Кина, Димона, Адада, |
23 Кедес, Асор, Ифнан, |
24 Зиф, Телем, Валоф, |
25 Асор-Хадафа, Кириаф-Есром (иначе Асор), |
26 Амам, Шема, Молада, |
27 Хацар-Гадда, Хешмон, Веф-Палет, |
28 Хацар-Шуал, Вирсавия, Визиофея, |
29 Ваал, Иим, Ацем, |
30 Елфолад, Кесил, Хорма, |
31 Секелаг, Мадманна, Сансана, |
32 Лефаоф, Шелихим, Аин и Риммон. Всего двадцать городов со всеми их полями. |
33 |
34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, Гаенам, |
35 Иарфум, Одоллам, Сохо, Азеку, |
36 Шаарим, Адифаим, Гедера (или Гедерофаим). Всего четырнадцать городов со всеми их полями. |
37 |
38 Дилеан, Мицфе, Иокфеил, |
39 Лахис, Воцкаф, Еглон, |
40 Хаббон, Лахмас, Хифлис, |
41 Гедероф, Беф-Дагон, Наама, Макед. Всего шестнадцать городов со всеми полями вокруг них. |
42 |
43 Иффах, Ашна, Нецив, |
44 Кеиль, Ахзив, Мареша. Всего девять городов и все поля вокруг них. |
45 |
46 Они также получили землю на запад от Екрона и все поля и города около Азота. |
47 Вся земля вокруг Азота и маленькие города, находящиеся там, были частью земли Иуды. Колено Иуды также получило землю вокруг Газы, а также поля и города около неё. Их земля простиралась до реки Египта и вдоль побережья Средиземного моря. |
48 |
49 Данна, Кириаф-Санна (или Девир), |
50 Анав, Ештемо, Аним, |
51 Гесем, Холон, Гило. Всего одиннадцать городов с их полями. |
52 |
53 Ианум, Беф-Таппуах, Афека, |
54 Хумта, Кириаф-Арбы (или Хеврон) и Цигор. Всего девять городов с полями вокруг. |
55 |
56 Изреель, Иокдам, Заноах, |
57 Каин, Гива, Фимнафа. Всего десять городов и все поля вокруг них. |
58 |
59 Маараф, Беф-Аноф, Елтекон. Всего шесть городов и все поля вокруг них. |
60 |
61 |
62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди. Всего шесть городов и все поля вокруг них. |
63 |
約書亞記第15章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 15 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
1 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
2 Южная граница земли Иуды начиналась от южного конца Мёртвого моря. |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
3 Граница шла на юг к перевалу Скорпиона, через Син, затем на юг к Кадес-Варне, мимо Есрома к Аддару, и поворачивала к Каркае. |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
4 Граница шла к Ацмону, Египетскому потоку, и выходила к Средиземному морю. Вся эта земля была на их южной границе. |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
5 |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
6 Затем северная граница шла к Беф-Хогле и проходила на север к Беф-Араве, а потом шла к камню Богана. Боган был сыном Рувима. |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
7 Затем северная граница шла через долину Ахор к Девиру, поворачивала на север и шла до Галгала, который находился против возвышенности Адуммима, на южной стороне потока. Граница проходила вдоль вод Ен-Шемеша и оканчивалась у источника Рогель. |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
8 Отсюда граница шла через долину Бен-Енном, с южной стороны города Иевус (Иерусалим), и поднималась к вершине горы на западной стороне долины Еннома, которая располагалась по северному краю долины Рефаимов. |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
9 Дальше граница шла к источнику Нефтоах, затем к городам у горы Ефрон, а потом поворачивала к Ваалу (Ваал также называется Кириаф-Иарим). |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
10 У Ваала граница поворачивала на запад и шла к горе Сеир. Она проходила вдоль северной стороны горы Иеарим (Кесалон), спускалась к Вефсамису и отсюда шла через Фимнафу. |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
11 Дальше граница шла к холму на севере Екрона, оттуда сворачивала к Шикарону, проходила у горы Ваал, доходила до Иавнеила и оканчивалась у Средиземного моря. |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
12 |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
13 |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
14 Халев силой заставил три живущих там семьи енакитян покинуть эти места. Это были семьи Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енака. |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
15 Отсюда Халев выступил против жителей города Девир (в прошлом Девир назывался Кириаф-Сефер). |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
16 Халев сказал: |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
17 Гофониил, сын Кеназа, брата Халева, завоевал его, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
18 |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
19 Она ответила: |
20 |
20 |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
21 Колено Иуды получило все города в южной части Негева около границы Едома. Вот перечень этих городов: Кавцеил, Едер, Иагур, |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
22 Кина, Димона, Адада, |
23 基特、夏朔、易難、 |
23 Кедес, Асор, Ифнан, |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
24 Зиф, Телем, Валоф, |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
25 Асор-Хадафа, Кириаф-Есром (иначе Асор), |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
26 Амам, Шема, Молада, |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
27 Хацар-Гадда, Хешмон, Веф-Палет, |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
28 Хацар-Шуал, Вирсавия, Визиофея, |
29 把拉、以因、亞森。 |
29 Ваал, Иим, Ацем, |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
30 Елфолад, Кесил, Хорма, |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
31 Секелаг, Мадманна, Сансана, |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
32 Лефаоф, Шелихим, Аин и Риммон. Всего двадцать городов со всеми их полями. |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
33 |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, Гаенам, |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
35 Иарфум, Одоллам, Сохо, Азеку, |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
36 Шаарим, Адифаим, Гедера (или Гедерофаим). Всего четырнадцать городов со всеми их полями. |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
37 |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
38 Дилеан, Мицфе, Иокфеил, |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
39 Лахис, Воцкаф, Еглон, |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
40 Хаббон, Лахмас, Хифлис, |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
41 Гедероф, Беф-Дагон, Наама, Макед. Всего шестнадцать городов со всеми полями вокруг них. |
42 立拿、以帖、亞山、 |
42 |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
43 Иффах, Ашна, Нецив, |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
44 Кеиль, Ахзив, Мареша. Всего девять городов и все поля вокруг них. |
45 以革倫與邑鄉。 |
45 |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
46 Они также получили землю на запад от Екрона и все поля и города около Азота. |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
47 Вся земля вокруг Азота и маленькие города, находящиеся там, были частью земли Иуды. Колено Иуды также получило землю вокруг Газы, а также поля и города около неё. Их земля простиралась до реки Египта и вдоль побережья Средиземного моря. |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
48 |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
49 Данна, Кириаф-Санна (или Девир), |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 Анав, Ештемо, Аним, |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
51 Гесем, Холон, Гило. Всего одиннадцать городов с их полями. |
52 亞喇、土馬、以山。 |
52 |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
53 Ианум, Беф-Таппуах, Афека, |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
54 Хумта, Кириаф-Арбы (или Хеврон) и Цигор. Всего девять городов с полями вокруг. |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
55 |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
56 Изреель, Иокдам, Заноах, |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
57 Каин, Гива, Фимнафа. Всего десять городов и все поля вокруг них. |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
58 |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
59 Маараф, Беф-Аноф, Елтекон. Всего шесть городов и все поля вокруг них. |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
60 |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
61 |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди. Всего шесть городов и все поля вокруг них. |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
63 |