撒母耳記上第25章 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
12 大闢之少者歸以告。 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
1-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле. |
3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный. |
4 |
5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: |
6 Давид велел им передать Навалу следующее: |
7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле. |
8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида». |
9 |
10 Но Навал ответил: |
11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!» |
12 |
13 Тогда Давид сказал им: |
14 |
15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. |
16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них. |
17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним». |
18 |
19 Затем она приказала своим слугам: |
20 |
21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: |
22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала». |
23 |
24 Она упала к ногам Давида и сказала: |
25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп. |
26 |
27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину. |
28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь! |
29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи! |
30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем. |
31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне». |
32 |
33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей. |
34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра». |
35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: |
36 |
37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень. |
38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер. |
39 |
40 |
41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: |
42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой. |
43 |
44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима. |
撒母耳記上第25章 |
1-я книга ЦарствГлава 25 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
1 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле. |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный. |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
4 |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
6 Давид велел им передать Навалу следующее: |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле. |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида». |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
9 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
10 Но Навал ответил: |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!» |
12 大闢之少者歸以告。 |
12 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
13 Тогда Давид сказал им: |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
14 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них. |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним». |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
18 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
19 Затем она приказала своим слугам: |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
20 |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала». |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
23 |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
24 Она упала к ногам Давида и сказала: |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп. |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
26 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину. |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь! |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи! |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем. |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне». |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
32 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей. |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра». |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
36 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень. |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер. |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
39 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
40 |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой. |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
43 |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима. |