撒母耳記上

第12章

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

1-я книга Царств

Глава 12

1 Самуил сказал всем Израильтянам: «Я сделал всё, что вы просили. Я поставил над вами царя.

2 Сейчас у вас есть царь, который ведёт вас. Я состарился и поседел, но мои сыновья с вами. Я был вашим вождём с юности.

3 Вот я перед вами! И теперь перед Господом и перед помазанником Его вы должны сказать, что я сделал не так. Взял ли я у кого корову или осла? Обижал ли я кого или обманывал? Брал ли у кого взятки или забрал себе сандалии, принадлежащие другому человеку? Скажите мне, и, если такое было, я исправлю совершённый проступок».

4 Израильтяне ответили: «Нет! Ты никогда не делал нам ничего плохого. Ты никогда не обижал и не обманывал нас, и ничего у нас не забирал!»

5 Тогда Самуил сказал израильтянам: «Господь и избранный Им царь — свидетели сегодня. Они слышали всё, что вы сказали, и знают, что вы не нашли ничего греховного за мной». И народ ответил: «Да! Господь — свидетель!»

6 Тогда Самуил сказал народу: «Господь — свидетель. Господь выбрал Моисея и Аарона. Господь вывел ваших предков из Египта.

7 А теперь стойте здесь, и я расскажу вам о тех благодеяниях, которые Господь сделал для вас и ваших предков.

8 Иаков пришёл в Египет, но египтяне сделали жизнь его потомков такой тяжёлой, что они взмолились Господу о помощи. Тогда Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших предков из Египта и привели их на это место.

9 Но ваши предки забыли Господа, Бога своего. И тогда Господь отдал их в рабство Сисаре, асорскому военачальнику, а затем Он отдал их в рабство филистимлянам и моавскому царю, которые воевали против них.

10 Но ваши предки взмолились Господу о помощи и сказали: „Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили лжебогам Ваалу и Астарте. Спаси нас теперь от наших врагов, и мы будем служить Тебе”.

11 Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и избавил от врагов, окружавших вас, и вы жили в безопасности.

12 Но, увидев, что Наас, царь аммонитский, идёт против вас, вы пожелали, чтобы царь правил вами, хотя Господь, Бог ваш, уже был вашим царём!

13 Итак, вот царь, которого вы выбрали. Господь избрал этого царя над вами.

14 Вам необходимо почитать Господа, служить и подчиняться Ему. Вам не следует идти против Него. Вы и ваш царь должны следовать за Господом, Богом вашим, и тогда Бог спасёт вас.

15 А если вы не будете слушать Господа и станете противиться Ему, то и Он будет против вас. Господь уничтожит вас и вашего царя!

16 Теперь стойте и смотрите на великое чудо, которое Господь совершит у вас перед глазами.

17 Сейчас время жатвы пшеницы. Я буду молиться Господу, чтобы Он послал гром и дождь, и вы узнаете, какой великий грех вы совершили перед Господом, прося себе царя».

18 Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь, и весь народ устрашился Господа и Самуила.

19 Они сказали Самуилу: «Помолись Господу, Богу твоему, за нас, слуг твоих. Не дай нам умереть! Ко всем грехам нашим мы прибавили ещё грех, попросив себе царя».

20 Самуил ответил народу: «Не бойтесь. Это правда, что вы согрешили, но не отступайте от Господа и служите Господу всем сердцем вашим.

21 Идолы — всего лишь статуи. Они не могут помочь вам! Идолы не помогут вам и не спасут вас, так как они — ничто!

22 Господь же не оставит Своего народа. Господу угодно было избрать вас Своим народом, и ради Своего великого имени Он не оставит вас.

23 И я тоже никогда не перестану молиться о вас. Я не допущу такого греха перед Господом. Я буду продолжать наставлять вас на добрый и правильный путь.

24 Но вы должны почитать Господа и искренне служить Ему, от всего вашего сердца. Помните о великих делах, которые Он сделал для вас!

25 Если же вы упрямы и будете творить зло, то Бог уничтожит и вас, и вашего царя».

撒母耳記上

第12章

1-я книга Царств

Глава 12

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

1 Самуил сказал всем Израильтянам: «Я сделал всё, что вы просили. Я поставил над вами царя.

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

2 Сейчас у вас есть царь, который ведёт вас. Я состарился и поседел, но мои сыновья с вами. Я был вашим вождём с юности.

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

3 Вот я перед вами! И теперь перед Господом и перед помазанником Его вы должны сказать, что я сделал не так. Взял ли я у кого корову или осла? Обижал ли я кого или обманывал? Брал ли у кого взятки или забрал себе сандалии, принадлежащие другому человеку? Скажите мне, и, если такое было, я исправлю совершённый проступок».

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

4 Израильтяне ответили: «Нет! Ты никогда не делал нам ничего плохого. Ты никогда не обижал и не обманывал нас, и ничего у нас не забирал!»

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

5 Тогда Самуил сказал израильтянам: «Господь и избранный Им царь — свидетели сегодня. Они слышали всё, что вы сказали, и знают, что вы не нашли ничего греховного за мной». И народ ответил: «Да! Господь — свидетель!»

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

6 Тогда Самуил сказал народу: «Господь — свидетель. Господь выбрал Моисея и Аарона. Господь вывел ваших предков из Египта.

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

7 А теперь стойте здесь, и я расскажу вам о тех благодеяниях, которые Господь сделал для вас и ваших предков.

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

8 Иаков пришёл в Египет, но египтяне сделали жизнь его потомков такой тяжёлой, что они взмолились Господу о помощи. Тогда Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших предков из Египта и привели их на это место.

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

9 Но ваши предки забыли Господа, Бога своего. И тогда Господь отдал их в рабство Сисаре, асорскому военачальнику, а затем Он отдал их в рабство филистимлянам и моавскому царю, которые воевали против них.

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

10 Но ваши предки взмолились Господу о помощи и сказали: „Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили лжебогам Ваалу и Астарте. Спаси нас теперь от наших врагов, и мы будем служить Тебе”.

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

11 Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и избавил от врагов, окружавших вас, и вы жили в безопасности.

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

12 Но, увидев, что Наас, царь аммонитский, идёт против вас, вы пожелали, чтобы царь правил вами, хотя Господь, Бог ваш, уже был вашим царём!

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

13 Итак, вот царь, которого вы выбрали. Господь избрал этого царя над вами.

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

14 Вам необходимо почитать Господа, служить и подчиняться Ему. Вам не следует идти против Него. Вы и ваш царь должны следовать за Господом, Богом вашим, и тогда Бог спасёт вас.

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

15 А если вы не будете слушать Господа и станете противиться Ему, то и Он будет против вас. Господь уничтожит вас и вашего царя!

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

16 Теперь стойте и смотрите на великое чудо, которое Господь совершит у вас перед глазами.

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

17 Сейчас время жатвы пшеницы. Я буду молиться Господу, чтобы Он послал гром и дождь, и вы узнаете, какой великий грех вы совершили перед Господом, прося себе царя».

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

18 Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь, и весь народ устрашился Господа и Самуила.

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

19 Они сказали Самуилу: «Помолись Господу, Богу твоему, за нас, слуг твоих. Не дай нам умереть! Ко всем грехам нашим мы прибавили ещё грех, попросив себе царя».

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

20 Самуил ответил народу: «Не бойтесь. Это правда, что вы согрешили, но не отступайте от Господа и служите Господу всем сердцем вашим.

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

21 Идолы — всего лишь статуи. Они не могут помочь вам! Идолы не помогут вам и не спасут вас, так как они — ничто!

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

22 Господь же не оставит Своего народа. Господу угодно было избрать вас Своим народом, и ради Своего великого имени Он не оставит вас.

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

23 И я тоже никогда не перестану молиться о вас. Я не допущу такого греха перед Господом. Я буду продолжать наставлять вас на добрый и правильный путь.

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

24 Но вы должны почитать Господа и искренне служить Ему, от всего вашего сердца. Помните о великих делах, которые Он сделал для вас!

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

25 Если же вы упрямы и будете творить зло, то Бог уничтожит и вас, и вашего царя».