馬太福音第20章 |
1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 |
2 與工約、日金一餞、遣之入園、 |
3 辰盡出、見有閒立於市者、 |
4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 |
5 日中、及未終、又出、行亦如之、 |
6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 |
7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 |
8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 |
9 申盡至者、各受金一錢、 |
10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 |
11 受之、則怨家主曰、 |
12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 |
13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 |
14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 |
15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 |
16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 |
17 |
18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 |
19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 |
20 |
21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 |
22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 |
23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 |
24 |
25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
26 爾曹不可、 |
27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 |
28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
29 |
30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 |
31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 |
32 耶穌止、呼之、 |
33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 |
34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 |
Евангелие от МатфеяГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Иисус спросил у неё: |
22 |
23 |
24 Услышав это, остальные десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
25 Но Иисус призвал их к Себе и сказал: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит мимо, закричали: |
31 Когда же толпа стала осуждать их, пытаясь заставить их замолчать, они стали ещё громче кричать: |
32 Тогда Иисус остановился и спросил их: |
33 Они ответили: |
34 Движимый состраданием, Иисус коснулся их глаз, и к ним тотчас вернулось зрение, и они последовали за Ним. |
馬太福音第20章 |
Евангелие от МатфеяГлава 20 |
1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 |
1 |
2 與工約、日金一餞、遣之入園、 |
2 |
3 辰盡出、見有閒立於市者、 |
3 |
4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 |
4 |
5 日中、及未終、又出、行亦如之、 |
5 |
6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 |
6 |
7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 |
7 |
8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 |
8 |
9 申盡至者、各受金一錢、 |
9 |
10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 |
10 |
11 受之、則怨家主曰、 |
11 |
12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 |
12 |
13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 |
13 |
14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 |
14 |
15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 |
15 |
16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 |
16 |
17 |
17 |
18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 |
18 |
19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 |
19 |
20 |
20 |
21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 |
21 Иисус спросил у неё: |
22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 |
22 |
23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 |
23 |
24 |
24 Услышав это, остальные десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 |
25 Но Иисус призвал их к Себе и сказал: |
26 爾曹不可、 |
26 |
27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 |
27 |
28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 |
28 |
29 |
29 |
30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 |
30 Двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит мимо, закричали: |
31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 |
31 Когда же толпа стала осуждать их, пытаясь заставить их замолчать, они стали ещё громче кричать: |
32 耶穌止、呼之、 |
32 Тогда Иисус остановился и спросил их: |
33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 |
33 Они ответили: |
34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 |
34 Движимый состраданием, Иисус коснулся их глаз, и к ним тотчас вернулось зрение, и они последовали за Ним. |