| 加拉太書第6章 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 
| 5 人必各任其任、 | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 
| Послание галатамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Помогайте друг другу в трудностях, и именно так вы сможете соблюсти закон Христа. | 
| 3  | 
| 4 Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими. | 
| 5 Так каждый должен нести своё собственное бремя. | 
| 6  | 
| 7 Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте. | 
| 8 Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь. | 
| 9 Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим. | 
| 10 Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере. | 
| 11  | 
| 12 Все те, кто хотят завоевать всеобщее одобрение, пытаются принудить вас к обрезанию, но лишь для того, чтобы избежать преследования за крест Христа. | 
| 13  | 
| 14 Я же не буду хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа! На этом кресте был распят мир, и сам я был распят для мира. | 
| 15 Потому что ни обрезание, ни необрезание ничего не значат. Важно лишь, чтобы вы стали новым созданием Божьим. | 
| 16 Да пребудет мир и милость с теми, кто следует этому правилу, — со всеми людьми Божьими. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 加拉太書第6章 | Послание галатамГлава 6 | 
| 1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 | 1  | 
| 2 宜相服勞、以盡基督之法、 | 2 Помогайте друг другу в трудностях, и именно так вы сможете соблюсти закон Христа. | 
| 3 無而爲有者、是自欺也、 | 3  | 
| 4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 | 4 Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими. | 
| 5 人必各任其任、 | 5 Так каждый должен нести своё собственное бремя. | 
| 6 學者當以所需供教者、 | 6  | 
| 7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 | 7 Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте. | 
| 8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 | 8 Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь. | 
| 9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 | 9 Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим. | 
| 10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 | 10 Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере. | 
| 11 爾視我手書、長箋達爾、 | 11  | 
| 12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 | 12 Все те, кто хотят завоевать всеобщее одобрение, пытаются принудить вас к обрезанию, но лишь для того, чтобы избежать преследования за крест Христа. | 
| 13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 | 13  | 
| 14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 | 14 Я же не буду хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа! На этом кресте был распят мир, и сам я был распят для мира. | 
| 15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 | 15 Потому что ни обрезание, ни необрезание ничего не значат. Важно лишь, чтобы вы стали новым созданием Божьим. | 
| 16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 | 16 Да пребудет мир и милость с теми, кто следует этому правилу, — со всеми людьми Божьими. | 
| 17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 | 17  | 
| 18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 | 18  |