出埃及記

第9章

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2 如不釋而仍強拘之、

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17 爾如剛暴、禁阻我民、

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

Исход

Глава 9

1 Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,

3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.

4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.

5 Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт мор на всю страну”».

6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.

7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ.

8 Господь сказал Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.

9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы».

10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами.

11 Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что они сами были покрыты нарывами. И повсюду в Египте случилось то же самое.

12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь.

13 Тогда Господь сказал Моисею: «Утром пойди к фараону и скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.

15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли.

16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!

17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его,

18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.

19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”».

20 Те из приближённых фараона, которые боялись слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,

21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле.

22 Господь сказал Моисею: «Подними руку к небу, и град начнёт падать по всему Египту. Градины будут падать на людей, на скот и на все растения в полях Египта».

23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.

24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.

25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.

26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.

27 Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.

28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».

29 «Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.

30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его».

31 Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,

32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.

33 Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.

34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.

35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.

出埃及記

第9章

Исход

Глава 9

1 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

1 Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 如不釋而仍強拘之、

2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,

3 則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.

4 以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.

5 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

5 Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт мор на всю страну”».

6 次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.

7 法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。〇

7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ.

8 耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

8 Господь сказал Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.

9 遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы».

10 二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами.

11 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

11 Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что они сами были покрыты нарывами. И повсюду в Египте случилось то же самое.

12 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。〇

12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь.

13 耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

13 Тогда Господь сказал Моисею: «Утром пойди к фараону и скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

14 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.

15 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли.

16 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!

17 爾如剛暴、禁阻我民、

17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его,

18 明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.

19 今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”».

20 法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

20 Те из приближённых фараона, которые боялись слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,

21 其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。〇

21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле.

22 耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

22 Господь сказал Моисею: «Подними руку к небу, и град начнёт падать по всему Египту. Градины будут падать на людей, на скот и на все растения в полях Египта».

23 摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.

24 其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.

25 凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.

26 而以色列族所居之坷山、雹不之及。〇

26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.

27 法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

27 Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.

28 雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».

29 摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

29 «Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.

30 然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его».

31 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

31 Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,

32 小麥與粗麥未長、故不壞。

32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.

33 摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

33 Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.

34 法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.

35 不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.